Am Brunnen vor dem Tore, Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt’ in seinem Schatten So manchen süssen Traum. 6park.comIch schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud’ und Leide Zu ihm mich immer fort. 6park.comIch musst’ auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab’ ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht. 6park.comUnd seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier findst du deine Ruh’! 6park.comDie kalten Winde bliesen Mir grad’ in’s Angesicht, Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. 6park.comNun bin ich manche Stunde Enfernt von jenem Ort, Und immer hör’ ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort! 6park.com菩提树 中文翻译:陈墨, 联络:渊客 井水漪漪,菩提依依, 枕我繁枝, 梦我栖栖, 斜倚老树, 吐我心语, 且悲且乐,我心驰驱, 今我远游,徙彼东山, 路遥崎岖,涉水攀岩, 菩枝摇曳,婆娑翩跹, 可有尺素,寄我平安, 寒风瑟瑟,随我入帏, 卷我冠带,岂曰可追, 心远地偏,昨是今非, 但存老树,枝叶纷垂。 6park.comThe Linden Tree English Translation - Richard Wigmore By the well, before the gate, stands a linden tree; in its shade I dreamt many a sweet dream. In its bark I carved many a word of love; in joy and sorrow I was ever drawn to it. Today, too, I had to walk past it at dead of night; even in the darkness I closed my eyes. And its branches rustled as if they were calling to me: ‘Come to me, friend, here you will find rest.’ The cold wind blew straight into my face, my hat flew from my head; I did not turn back. Now I am many hours’ journey from that place; yet I still hear the rustling: ‘There you would find rest. 6park.com