“歌”英诗中译
Song (Christina Rossetti)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget. 6park.comI shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
《歌》(英·罗赛第) 我死后我的至爱
莫给我唱歌默哀
我身边莫将花栽
或种植浓郁松柏
用绿草把我盖起
任雨露散发湿气
记住我你若乐意
不乐意那就忘记
我将看不到阴影
也感觉不到雨晴
也听不到那夜莺
似乎痛苦的叫鸣
不退的暮色苍茫
使我长行于梦乡
对你我或记心上
也可能或许遗忘 6park.com //
贴主:pilingjushi于2021_12_03 11:43:06编辑评分完成:已经给 pilingjushi 加上 50 银元!
|