[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
翻译一首圣诞诗“老牛”(英译中)
送交者: pilingjushi[♂☆★声望品衔8★☆♂] 于 2021-12-21 15:25 已读 7028 次 1 赞  

pilingjushi的个人频道

The Oxen (by Thomas Hardy, 1914)

Christmas Eve, and twelve of the clock. 6park.com

“Now they are all on their knees,” 6park.com

An elder said as we sat in a flock 6park.com

By the embers in hearthside ease. / 6park.com

We pictured the meek mild creatures where 6park.com

They dwelt in their strawy pen, 6park.com

Nor did it occur to one of us there 6park.com

To doubt they were kneeling then. / 6park.com

So fair a fancy few would weave 6park.com

In these years! Yet, I feel, 6park.com

If someone said on Christmas Eve, 6park.com

“Come; see the oxen kneel, / 6park.com

“In the lonely barton by yonder coomb 6park.com

Our childhood used to know,” 6park.com

I should go with him in the gloom, 6park.com

Hoping it might be so.

"老牛” (英)托马斯·哈代

圣诞晚上十二点 6park.com

我们坐在壁炉前 6park.com

听个老人这么讲 6park.com

“牛都跪在膝盖上” / 6park.com

温顺老牛我们想 6park.com

跪在牛圈土地上 6park.com

无人内心起怀疑 6park.com

它们是否真跪地 / 6park.com

故事有人真会编 6park.com

不过要在圣诞夜 6park.com

有人说道“快快走 6park.com

去看地上跪老牛” / 6park.com

“那边农舍过山坳 6park.com

我们从小就知道” 6park.com

我会跟他走一程 6park.com

且望一切都是真 // 6park.com


贴主:pilingjushi于2021_12_21 21:29:27编辑

评分完成:已经给 pilingjushi 加上 50 银元!

喜欢pilingjushi朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ pilingjushi的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
pilingjushi 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]