[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
一首思乡诗(英译中)
送交者: pilingjushi[♂☆★声望品衔8★☆♂] 于 2022-01-03 8:37 已读 6799 次 3 赞  

pilingjushi的个人频道

“Into My Heart An Air That Kills” by A E Houseman (1859-1936) 6park.com

6park.com

Into my heart an air that kills

From yon far country blows:

What are those blue remembered hills,

What spires, what farms are those?

6park.com

That is the land of lost content, 6park.com

I see it shining plain,

The happy highways where I went

And cannot come again.

6park.com

思乡曲(英)豪斯曼(自由体翻译)

来自遥远乡村的阵风

吹入我心杀气腾腾:

记忆中的蓝色山岭在哪,

还有农庄还有尖塔?

6park.com

那是失去自乐的故土,

这我看得一清二楚。

曾经走过的幸福大道,

无法返回路程遥遥。 6park.com

6park.com

旧诗格式翻译: 6park.com

遥远乡间有风吹,

阴冷斯斯我心碎。

梦里蓝山在何方,

还有尖塔与农庄?

心知肚明未走眼,

故乡离我日渐远。

往年且行快乐道,

不可复返路途遥。


贴主:pilingjushi于2022_01_03 8:55:51编辑

评分完成:已经给 pilingjushi 加上 50 银元!

喜欢pilingjushi朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ pilingjushi的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
pilingjushi 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]