一首思乡诗(英译中)
“Into My Heart An Air That Kills” by A E Houseman (1859-1936) 6park.com 6park.comInto my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?
6park.com That is the land of lost content,
6park.comI see it shining plain,The happy highways where I went
And cannot come again.
6park.com思乡曲(英)豪斯曼(自由体翻译)
来自遥远乡村的阵风
吹入我心杀气腾腾:
记忆中的蓝色山岭在哪,
还有农庄还有尖塔?
6park.com 那是失去自乐的故土,
这我看得一清二楚。
曾经走过的幸福大道,
无法返回路程遥遥。 6park.com 6park.com旧诗格式翻译: 6park.com遥远乡间有风吹,
阴冷斯斯我心碎。
梦里蓝山在何方,
还有尖塔与农庄?
心知肚明未走眼,
故乡离我日渐远。
往年且行快乐道,
不可复返路途遥。
贴主:pilingjushi于2022_01_03 8:55:51编辑评分完成:已经给 pilingjushi 加上 50 银元!
|