翻译首过年诗”Mild is the Parting Year”
逢年过节去旧迎新对有些诗人来讲是断肠浇愁的日子,比方白居易的《除夜》: 病眼少眠非守岁,
老心多感又临春。
火销灯尽天明后,
便是平头六十人。 英国十八世纪诗人Walter Savage Landor的“Mild is the Parting Year”有异曲同工之处: Mild is the parting year, and sweet
The odour of the falling spray;
Life passes on more rudely fleet,
And balmless is its closing day. I wait its close, I court its gloom,
But mourn that never must there fall
Or on my breast or on my tomb
The tear that would have soothed it all. 我的试译:
过年天气尚温和
落花味道带清香
此后人生更快过
暮年乏味好凄凉
静待生命到尽头
只叹胸前与坟场
谁人为我泪满流
一扫遗憾与悲伤 据说Landor曾暗恋过一个女子Rose Aylmer,可惜她随家人移居印度,年纪轻轻死于海外。诗人晚年过节,老心多感,一定难免感叹要是Rose还活着多好,就是自己死了,心上人为他落泪也是莫大的安慰。把这层意思加进来,这首诗也可更简练地译成绝句: 逢春乍暖落花香
人世匆匆暮岁沧
体弱心衰人已老
唯怨挚爱先我亡
评分完成:已经给 pilingjushi 加上 50 银元!
贴主:pilingjushi于2022_01_29 12:46:46编辑
|