美国文学汉译史·传统与翻译的互动+第二章
美国文学汉译史·传统与翻译的互动+第二章 6park.com 楚夫子 6park.com 历史上传统与翻译的互动关系 6park.com
佛经翻译,《圣经》翻译,耶稣军教士的翻译,都揭示了一个事实。那就是,中国能够容忍和吸收外国文化的某些部分,条件是,它们要看起来不会威胁儒家理论和体系。或者说,它们能改变自己,以适应儒家士大夫阶层,或曰官僚-知识分子阶层,的需要。 6park.com 因为中国的科举制度,历史上,中国知识分子和官僚,有着极端紧密的关系。他们的思想和著作,形成了中国儒家文献和中国文学的主流。中国的知识分子,达则兼济天下,去当官;退隐了,穷则独善其身,还是去当回他的学者。这种士大夫,既是文人,又是政策的制定者。正是他们,构成了支撑和护卫儒家的社会主干。正是对佛教思辨哲学的兴趣和对现代科学的渴求,他们才被吸引参加翻译活动。而又正是因为他们优美的译文和他们巨大的社会影响力,才让佛教和天主教吸引了大量的信十徒众。而数量日增的信众,又反过来促进了翻译活动的蓬勃发展。 6park.com 在这种良性循环中,儒家假借士大夫的帮助,藉由摹仿外来思想文化,甚至经由曲解外来文化中的敌对因素,吸收他们自己所需的部分,让儒家学说和体系,在外来影响的光照下,也对儒家自身的古老规条和政体,进行新的解释和改造。同时,中国文学,中国艺术,中国哲学,中国政治,乃至整个整个社会,也就推砖换瓦,拆梁换柱,经历了巨大的改变。 6park.com 从1784年美国文明遭遇中国儒家传统的那一刻起,在中国的美国文学翻译,就注定要重复佛经翻译和耶稣军教士翻译的模式。中国的官僚、知识分子的作用,也因之会在美国文学的汉译历史中,突出地显现出来。 6park.com 6park.com 第二章 准备时期(1784-1863)
目录 6park.com 1,中美早期的翻译 6park.com 2,官僚介入翻译事务 6park.com 3,前提一:对文学翻译必要性的认知 6park.com 4,前提二:翻译人才的造就 6park.com 5,前提三:出版的商业化 6park.com 6park.com 第二章 准备时期(1784-1863) 6park.com 虽然康乃狄克州居民约翰·黎亚德(John Ledyard)及弗吉利亚居民约翰·郭尔(John Gore),曾随库克船长(Captain Cook,,1728-1779)最后一次远征太平洋(1776-1781),抵达中国,但文学史家一般均以1784年8月23日作为中美文明遭遇的首日。 6park.com 这一天,携带美国国会所颁海上通行证的美国商船中国女皇号驶抵澳门。五天后,泊于广州,停留了四个月之久。当时,中国人并不知道世界上还有一个美国,便称船上的人为“新人”,以别于英国人。 6park.com 后来有人向詹姆士·麦迪逊总统写信,谈及其对中国的印象,说:“看来,(在中国)我国同胞与别国臣民得到一体尊重。那就是,均被视为野蛮人。他们(中国人)带着亚洲式的傲慢,直教所有的歧视都为之逊色。”1 评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!
|