[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
美国文学汉译史·前提一对翻译必要性的认知下
送交者: 楚夫子[★★声望品衔10★★] 于 2023-03-09 19:25 已读 1356 次 4 赞  

楚夫子的个人频道

美国文学汉译史·前提一对翻译必要性的认知下 6park.com

楚夫子 6park.com

  6park.com

1896年,刑部左侍郎李瑞棻(1833-1907)奏开译书局道: 6park.com

“今所已译出者,率十年以前之书,且数亦甚少,未能尽其所长。今请于京师设大译书馆,广集西书之言政治者,论时局者,言学校农商工矿者,及新法新学近年所增者,分类译出,不厌详博,随时刻布,廉价发售,则可以增益见闻,开广才智矣。”41 6park.com

与此同时,陈次亮也建议翻译西书,并力主中国驻外使节参与:“使署翻译,兼备中西,彼国藏书,取携良便,苟以此事责成各使,督率参佐,专译有用之书,先期奏明,给予忧叙,奋勉者奖,庸惰者除,既觇通才,亦免浮滥。”42 6park.com

1897年,陕西总督陶模奏请咨取京都官书局同文馆及各省书局官述并翻译外洋书籍送甘肃,供士子观览,以扩才智,开风气。 6park.com

1898年,御史杨深秀(1848-1898)奏请译政治经济书籍,强调日本维新经验: 6park.com

“同治时,大学士曾国藩先识远见,开制造局,首译西书。而奉行者不通原本,徒译兵学医学之书,而政治经济之本,仍不得一二。以是变法,终不得其法也。考日本之变法也,尽译泰西精要之书,且其文字与我同,但文法稍有颠倒,学之数月而可大通,人人可为译书之用矣。若少提数万金以学译书之事,而尽智我民,其费至简,其事至微,其效至速,其功至大,未有过于此者。请饬下总理各国事务衙门议行,或年拨数万金试办。”43              6park.com

六天之后,另一御史李盛铎(1860-1937)也奏请循日本经验,开馆译书: 6park.com

“时务需才,请开馆译书,以宏造就。……日本自明治维新以来,所译之书极多。由东译华,较译自西文,尤为便捷。应请饬下出使大臣,饬查日本所译西书,全数购寄,以便译印。至江南制造局译书一事,仍饬查照成案办理。如蒙谕允,所有译书馆事务,应否特派大臣管理,抑或由管理官译局大臣兼办。”44 6park.com

又过了一个月,太常寺少卿盛宣怀(1849-1916)、管理大学堂事务孙家鼐(1827-1909)、广东举人梁启超相继上书,奏请翻译东西洋书。1900年,地方大员山东巡抚袁世凯(1859-1916)和安徽巡抚王之春分别上陈变法疏褶,建议从译日本入手,印行西书。康有为亦上奏,建议在京师设译书局,专选日本政治书之佳者翻译。 6park.com

1901年,学部谘议张謇(1853-1926)著《变法评议》,建议译书分省设局,“分部门类,就江南(苏州淮南书局并入)、上海、江西、湖北、湖南、山东、四川、浙江、福建、广东十处原有书局经费,各认若干门,延致通才,分年赶译。每成一种,互相分送,全数译成,仍各分类,由宏达之士,为之艾芜薙沓集要钩元,都为一书,以饗学者。收通力合作之效,亦即为博学评说之资。”45 6park.com

同时,湖广总督张之洞(1837-1909)与两江总督刘坤一,连上变法三疏。其中第三疏建议用三种办法多译外国政术学术之书: 6park.com

“一令各省访求译刻,译多者准请奖……一请明谕各省举贡生员,如能译出外国有用之书者,呈由京外大臣奏闻,从优奖以实官,或奖以从优虚衔,发交各省刊行……一请饬令出使大臣,访求该国新出最精要之书,聘募该国通人为正繙译官,即责令所带随员学生助之,通洋文而文理深者充副繙译官,其全不通洋文迩文理平常者,不准充出洋随员学生,以杜滥竽靡费之弊。”46 6park.com

同年,管学大臣张百熙(1847-1907)奏请“非徒繙译一切书籍,又须繙译一切课本。”因为“泰西各国学校,无论蒙学、普通学、专门学,皆有国家编定之本,按时卒业,皆有定章。今学堂既须考究西政西艺,自应繙译此类课本,以为肄习西书之需。惟其中有与中国风气不同及牵涉宗教之处,亦应增删润色,损益得中,方为尽善。”47贵州学政赵维熙上奏,建议设译书局于京师,分局于各省,同时译书,以开风气而广见闻。又有江苏巡抚聂缉椝奏报江苏省改设学堂,增置译书局等机构。 6park.com

官员对译书的热忱,感染了想有所作为的光绪皇帝。他连续下旨,采取了一系列措施。1884年,因刘铭传等奏请设局译刻西学各书,光绪帝谕令:“西学各书,精粗不一,当择其精者译刻采用。著总理各国事务衙门即行知照出使各国大臣,将西洋各书及舆地图说,分别选择,咨送该衙门,酌量汇刻,颁发各省。”48除谕准所有上书言译的奏议外,1898年,他还下旨,谕令由变法派的干将梁启超掌管译书事:“所有原设官书局及所设之译书局,均著入大学堂,由管学大臣督率办理……赏举人梁启超六品衔,办理译书局事务。”49 6park.com

在政府官员的督办下,译书局翻译并刊行了很多涉及教育和政治的外国书刊,赢得了众多的热心读者。除官办的译书局和外国教会所设立的翻译出版机构之外,一些民办的译书局也开始涌现出来,如1895年5月,罗振玉、蒋黻于上海设立农学会,译出农书百余种。同年十月至十一月,梁启超等人集资在上海创办大同译书局,委派康广仁为经理,“译各国变法之书,及将来未变之际一切情形之书”、“译学堂各种功课”、“译宪法书”、“译章程书”、“译商务书”。董康、赵元益等也集资万金,在上海新马路成立译书公会,向伦敦、巴黎购买“有关政治、学校、律例、天文、舆地、光化、电汽诸学、矿务、商务、农学、军制”等书,“次第译成”。50以译西书为己任者,还有1897年成立于武昌的质学会和成立于桂林的圣学会、1898年成立于常德的明达学会等。 6park.com

到世纪之交,兴趣的转移反映在翻译活动中。上一世纪的自然和应用科学热,变成了社会人文学科热。这一转变,对中国日后的社会政治发展,有重大的影响。从1902年到1904年,几乎半数译书,涉及历史和政体。二十世纪早期,对日本变法及其实践的关注,是主导因素。51 6park.com

只是在戊戌变法和教育改革相继失败之后,中国的士大夫阶层才将翻译方面的注意力,从外国政治书籍和教科书,转到外国文学作品上来。 6park.com

中国士大夫对翻译的热情,始于对中国军事劣势的认识,而终于对中国现代文学劣势的承认。 6park.com

鲁迅(1881-1936)的个人经历,是这方面的最佳写照。 6park.com

鲁迅小时候,在家乡浙江绍兴念私塾,受的是传统的儒家教育。为强军救国,他在江南水师学堂机关科上了半年学。实业救国热潮初起,他转至江南陆师学堂附设的矿务铁路学堂学开矿。毕业后,于
1902年,被派往日本东京预备学校进修。当他获知西方的新医学对于明治维新有很大的助力后,便怀着改造中国人的体质以避免种族灭绝的厄运的理想,将主修科目从工业换成医学。1904年,鲁迅在仙台学医时,得到一本林纾翻译的斯陀写的《黑奴吁天录》,“乃大欢喜,穷日读之,竟毕。……曼思故国,来日方长,载悲黑奴前车如是,弥益感喟。”521905年,鲁迅在讲堂的电影插映中,看到日军将一个据说在日俄战争中给俄国人做侦探的中国人砍头示众,而一大群围观的体格健壮的中国人却表情麻木,他马上意识到,“医学并非一件紧要事。凡是愚弱的国民,即使体格如何健全,如何茁壮,也只能做毫无意义的示众的材料和看客,病死多少是不必以为不幸的。所以我们的第一要著,是在改变他们的精神,而善于改变精神的是,我那时以为当然要推文艺,于是想提倡文艺运动了。”53他认为,唯有文艺,可以像《黑奴吁天录》震撼美国那样,唤醒中国人。1908年,鲁迅开始发表译作。1909年,鲁迅与其弟弟周作人(1885-1967)合作翻译外国文学作品。周作人原本也在水师学堂读书,后来将注意力转向弱小民族的文学作品。也就在这一年,他们出版了《域外小说集》,以“转移性情,改造社会”、54
6park.com

  6park.com

  6park.com

 

评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!

喜欢楚夫子朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 楚夫子的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
楚夫子 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]