[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
美国文学汉译史·前提二·翻译人材的造就·下
送交者: 楚夫子[★★声望品衔10★★] 于 2023-03-15 18:07 已读 1622 次 4 赞  

楚夫子的个人频道

美国文学汉译史·前提二·翻译人材的造就·下 6park.com

楚夫子 6park.com

  6park.com

早期赴美的留学生,读了很多美国小说、诗歌、哲学、历史和社会科学书刊,也看了很多欧洲文艺复兴时代的名著。其中大部分,是在课外阅读的。有的留学生并试图将某些作品翻译成中文。751908年,美国国会通过法案,以庚子赔款一千二百万元作基金,支付中国青年学生赴美留学款项,由此造成了中国学生留美的最高潮。761911年,清华学校建立,负责挑选训练青年学子赴美留学。至1929年,清华学校已派出1,279名学生赴美。同年,清华学校改名为清华大学。中国留美生与年俱增,但只有极少数人选择文学作主修专业。比如说,1918年一整年,在一千一百多名在校生中,只有区区五个人修习文学。77这些学文学的学生,对美国文学汉译的事业,并未见什么建树。反倒是那些留美回国的学科学技术和社会科学的学生,在美国文学汉译的领域,作出了杰出的贡献。 6park.com

留欧的中国学生回国后,也致力于外国文学的汉译事业。 6park.com

值得一提的是,在十九世纪末二十世纪初,是留学日本归国的青年,对外国文学作品的翻译介绍作出了最大的贡献。很多美国文学作品,不是从英文原著直接翻译成中文,而是根据日文版译出。这是因为在明治时期,极大数量的西方著作早已被译成日文,而中国人普遍认为,从日文译为中文要简单得多。早在1811年,日本幕府将军已经成立了西书翻译局。改政后,新政府的翻译局继续其工作。在日本,还有很多私人,也企图挽救时事,从事翻译,藉由书本,传布西学,起到比政府机构更大的作用。为传播西方知识和了解西方事体,小说和轻松读物也被介绍到日本。1859年,《鲁滨逊漂流记》被译成日文。其后,大量西方经典作品和十九世纪流行文学被译介。翻译过程中,英语是最普遍的媒介。原著不是英文的,大部分都是根据英文译本译出的。78 6park.com

在日本,很多译者并非专业翻译家,而是学政治或经济的学生。到二十世纪中叶,日本已可看到从荷马和赫西奥德以来几乎所有西方主要著作的日译本。79到1922年,日本已译出并出版了托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、易卜生、王尔德、莫泊桑、罗曼罗兰等人的全集。80日本人对翻译外国文学作品极端热忱,以至于很多西方原著的头版问世才一个月,在日本的书店就已有日文版出售。81在十九世纪末二十世纪初,中国留学日本的学生,是中国最大的赴外留学群体。在士大夫阶层的倡导下,中国留日学生的人数逐年迅速膨胀,从1896年的13名增至1903年的1,300名。1904年,增至2,400名。1905年,更暴增至8,000名。1906年,又增至12,000名。在1907年,人数还保持在一万名。从1896年算起,短短七年间,负笈东瀛的中国留学生共达四万名之巨!与此相比,1910年在美国的中国留学生,合共不过五百来名。81 6park.com

在日本读书的中国留学生,大多喜欢学文科。1903年,杨枢就在奏折中陈言:“现查各学校共有中国学生一千三百余人,其中学文科者一千一百余人。”821905年,清政府曾派三百名官绅赴日留学,其留学科目大体为四种,“曰法律,曰政治,曰理财,曰外交”,全是文科。83鉴于这种情况,1908年清政府下令:“凡官费出洋学生学习农工格致各项专科,不得改习他科。”84 6park.com

这与留美生热衷学理工形成鲜明的对比:1910年,七十名留美学生中,只有五人修习文科。1918年,一千一百二十四名留美学生中,主修文史哲的,只占7.3%(其中有五人主修文学)。85 6park.com

中国留学生在日本创办了为数众多的翻译刊物,如1900年创办的《译书汇编》杂志,1902年创办的《游学译编》,1906年创办的《新译界》,等等。他们还在日本组织了不少翻译社团,如1900年成立的译书汇编社,1902年成立的湖南编译社和教科书译辑社,1903年成立的国学社和会文学社,1904年成立的闽学会,等等。他们编辑出版了很多刊载译文的期刊杂志。一些小的翻译团体,也出了一些刊登译文的杂志,如《湖北学生界》、《江苏》之类。不少留日学生,还将自己的译稿带回国内出版。当时的文明印书局、明权社、启新书局、广智书局、少年新中国社、广益书局、东华翻译会社等,就出版了为数相当可观的留日学生翻译的书稿。1895年中日甲午战争之前,中国的译书,多源自英美版本。甲午之战后,风气为之丕变。从1850年到1899年,中国出版译著567本,其中,368本译自英文,占百分之六十五;译自日文的,仅占百分之十五。然而,从1902年到1904年,全国译书的百分之六十二点二(321种),是译自日文。其中很多,又是译自日文版的英文著作。86 6park.com

正因为这样,留日的中国学生和从日本归国的留学生,在二十世纪初,几乎主宰了中国的翻译事业。结果,大部分的英美文学原著,都是经由日文再翻译成成中文的。政府想翻译的东西,和留学生想翻译的东西不一致,这就产生了矛盾。政府主张翻译的,是科技书,是军事典籍,而留学生们喜欢翻译的,却是人文科学。政府企图通过采用西方科学技术强兵富国,而学生们却认定可以通过吸收西方政治和文学的养分来拯救中国,使其走上富强之道。 6park.com

在中国,文学跟政治,自古以来就密不可分,如同一体。文学一般被视为政治思想和策略的载体。于是,在翻译过程中,作为现存政治制度和统治者意识形态的捍卫者的政府官员,总是扮演着特别检察官的角色;而对现存政治制度和当红的儒家意识形态心怀不满的知识分子或翻译者,则扮演着挑战现存体制和现状的角色。这两个集团,都赞成翻译外国文学,其目的都是抵御外侮,富强中国,但由于各自对国内问题的理解的不同,各自介入翻译的方向和层面就有着极大的差异。这差异就是,如何实现强国这个大目标?是一成不变地维护儒家传统食古不化呢,还是改造它,吸收某些异己的外国的东西,振奋民族精神。 6park.com

 


贴主:楚夫子于2023_03_15 18:46:39编辑

评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!

喜欢楚夫子朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 楚夫子的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
楚夫子 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]