美国文学汉译史·“中体西用”对翻译的制约·下
美国文学汉译史·“中体西用”对翻译的制约·下 6park.com 楚夫子 6park.com 6park.com 伍光建(1866-1943)是这一时期(政治时期)和下一时期(文化时期)杰出的外国文学翻译家。他十五岁考取北洋水师学堂。1886年被选派留学英国,进格林威治皇家海军学院研习军事。一年后,转读伦敦大学。在英国的五年中,他广泛涉猎英国文学和英国历史。1891年,伍光建回北洋水师学堂担任教习,他又回过头来勤奋钻研中国文学和中国历史和中国哲学典籍,同时被渐次拔擢。后来,他先后就任财政部顾问、盐务署参事、复旦大学教授和驻美公使秘书。 6park.com 1905年,伍光建首次访问美国,随后游历了欧陆数国。从那时起,终其一生,他翻译了一百三十部外国文学、历史、哲学作品。伍光建也是中国首批试图用白话翻译外国文学作品和社会科学著作的译家之一。其译笔流畅自如,广为士林称颂。因其丰富的学养,伍光建译出的所有外文作品,无一不是世界各国的名家名著。 6park.com 伍光建介绍给中国读者的外国作家有:大仲马(Alexamdre Dumas,1802-70)、谢里丹(Richard Brinsley Sheridan,1751-1816)、狄更斯(Charles Dickens,1812-70)、菲尔丁(Henry Fielding,1707-54)、布朗蒂(Charlotte Bronte,1818-55)、斯威夫特(Jonathan Swift,1667-1745)、法郎士(Anatole France,1844-1924)、雨果(Victor Marie Hugo,1802-85)、陀思妥耶夫斯基(Fedor Mikhailovich Dostoyevski,1821-81)、塞万提斯(Saavedra de Cervantes,1547-1616)、莫泊桑(Guy de Maupassant,1850-93)、安徒生(H. C. Andersen,1805-75)、和歌德(J. W. Goethe,1749-1832)等等。他还向中国读者介绍了霍桑等美国作家,翻译了马克·吐温的《妥木琐耶尔的冒险故事》(Mark Twin’s The Adventures of Tom Sawyer )、库柏的《末了的摩希干人》(James Fenimore Cooper’s Last of the Mohicans)、欧·亨利的《白菜和帝王》(William Sydney Port’s Cabbages and Kings)、还有霍桑的《红十字》(Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter)及《教长的黑面纱》(The Minister’s Black Veil)等中、短篇小说。 6park.com 伍光建译的书,全部都交其朋友张元济发表。张元济亦是一大怪杰。他统领着当时中国最大的出版机构商务印书馆及其编译所。104 6park.com 张元济(1867-1959)系商务印书馆编译所的灵魂人物。该编译所翻译了九部美国长篇小说,并且出版了这一时期全中国出版的几乎所有的美国文学作品。 6park.com 张元济少年得志,二十四岁便连捷成了进士,先后授翰林院庶吉士及刑部主事,旋任总理各国事务衙门章京。戊戌政变中,他遭牵累,革职永不叙用。后由李鸿章推荐给实业家盛宣怀(1849-1916),去上海就任南洋公学汉文总教习兼译书院院长。继而履夏瑞芳(1871-1914)约,参加商务印书馆,经营编译所,接蔡元培之位,继任所长。张元济用新派知识分子当编译,并在选题、翻译和编辑方面赋予他们全权,使他们能充分发挥各自的聪明才干。这么一来,编译所便逐渐成了商务印书馆的“马首”。 6park.com 虽然张元济本人不曾译过任何外国文学作品,但他对中国的外国文学翻译,包括美国文学翻译,所作的贡献,却远远大于当时任何翻译名家。张元济博通中西,见解独到,是翻译出版工作的杰出组织者、协调者、指挥者,居功厥伟。后来,张元济出任商务印书馆的总经理和董事长。翻译所这才由高梦旦接任经营。1916年,当茅盾(1896-1981)进入商务印书馆工作时,整个编译所英文部,连同茅盾自己,才有七个人。他们是英文部部长邝富灼以及员工周越然、平海澜、周由廑、黄访书、胡雄才、沈德鸿(即沈雁冰,笔名茅盾)。106 6park.com 在政治时期,中国大部分外国文学书籍的中文译本,包括五十部林纾译作,全都是由商务印书馆刊行的。商务印书馆的编译所共译出九部美国文学作品。出版时,译者统一署名“商务印书馆编译所”。及至这一时期的最后一年(1916年),除了《回头看》以外,所有该所译出的美国文学作品在美国文学史上俱不见经传。其中有侦探小说三部(《黄金血》、《三人影》、《剖脑记》),探险小说一部(《红柳娃》),冒险小说一部(《旧金山》),幻想小说一部(《幻想翼》),言情小说一部(《双乔记》),婚事小说一部(《一仇三怨》),袖珍小说一部(《中山狼》)。这一方面暴露出甄选者和翻译者趣味低下,另一方面也表现出商务印书馆的逐利倾向。它还揭示出,在文学翻译政治时期的最后几年,中国的读者群,在辛亥革命和民国初肇之后,对革命政府的普遍幻灭。民间原来对政治所抱的广泛兴趣,逐渐淡化,并被转移到避世的粗俗消遣上。 6park.com 要到下一文化时期,当茅盾、郑振铎等人成了气候,在出版界叱咤风云时,文学翻译的方向才为之一变,真正有价值的文艺作品才得以大规模引进中国。茅盾、郑振铎等人,没有能改变商务印书馆编译外国文学的赢利宗旨,但却加速了中国的外国文学翻译的推进乃至中国政治舞台的发展。在他们的主导下,商务印书馆办的《小说月报》,大量登载优秀的外国作家的译品,成为当时全中国最有影响力的举足轻重的文学期刊。他们创办的文学研究会,也成为了全中国最具实力的文艺团体。 6park.com 值得一提的是,当中国共产党诞生时,参加第一次全国代表大会的十三位代表中,竟有四分之一强与商务印书馆有过这样那样的密切关系。 6park.com 评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!
贴主:楚夫子于2023_04_08 22:09:43编辑
|