[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
美国文学汉译史·政治时期的五大特征
送交者: 楚夫子[★★声望品衔10★★] 于 2023-04-12 21:56 已读 1426 次 2 赞  

楚夫子的个人频道

美国文学汉译史·政治时期的五大特征 6park.com

楚夫子 6park.com

  6park.com

在美国文学翻译的政治时期,以下特征是十分明显的: 6park.com

一,文学翻译被广泛用于政治目的。作为社会活动产物的美国文学翻译,主要被用来唤醒中国人民的政治觉悟和民族意识。换言之,就像此时期的无数译者在他们美国文学译品的序跋中所反复强调的,翻译美国文学,是要“开民智”,是要输入美国的政治、道德、法律、教育和科学方面的知识,以赋予中国人一种新的精神。大部分译者遵循的,是“中学为体,西学为用”的总原则。在甄选美国作家作品时,当然是这样。而且,从作品被译成中文的那一刻起,中国官员和学者对美国文学翻译就是采取“用”的态度。翻译《人生颂》是为了在外交上让化外之狄夷仰慕我中华文化的高雅从而萌生慕化之志。翻译《回头看》是为了证明美国人也有儒家那种对大同世界的憧憬,便于强化中国维新派的变法主张。翻译《黑奴吁天录》是为了警醒中国人,让他们认识到中国的民族危机和她们已然沦落到黑奴的惨境。翻译美国侦探小说,是为了增进中国人的法律知识,让读者在中美司法制度间作一比较,以揭露中国司法体系的腐败和黑暗。翻译美国科学幻想小说,是为了在中国人民中普及科学知识。翻译美国“教育小说”,是为了改进中国人的总体素质。这一特点,最终导致了翻译界的自我“检查”。中国翻译家于是热衷于选择翻译那些对中国态度友善的美国作家的作品,倾向于选择翻译那些美国社会最受欺压和被歧视者的不平之声,因为这些饱受凌虐的穷人,社会地位和处境与中国人相差无几。在挑选译品时的这一爱国主义或曰民族主义倾向,在后来,特别是在军事时期,被政府和党派广泛用作广义的宣传工具。 6park.com

二,由于文以载道的传统观念,美国文学译品的文学价值在此政治时期未受足够的重视。当时的读者,甚至译者,不认为美国小说是虚拟创作,而把它们当成历史的记录,甚至政治策论。即便很久以后,中国的文学批评家,仍然在评价美国文学作品时,将其政治功能、历史功能和教育功能放在第一位。在其后八十年,“道”仍然被视作最重要的外国文学译品的批评准则。 6park.com

三,是民办的出版社和杂志,而不是前一时期独领风骚的官办的翻译局和教会洋人办的出版机构和报刊,发表了这一时期几乎所有的美国文学译品。有的译者,全然不懂英文和其它外文。他们沿袭佛教和耶稣会士翻译佛经和圣经的老办法,而且,大多采用文言而不是白话,作翻译语言。 6park.com

四,这一时期的大部分译品,在质量上实在难以恭维。这是下列因素造成的:有的译者,完全不懂外文或只知皮毛;很多译者在感到原文与中国道德传统相悖时,或在他们看不懂原文的意思时,常常会成句、成段、甚至成节、成章地,有意跳译和漏译。有时,他们还会为了迁就中文的表述习惯而“创造性地”在译文中对原文增字减字,添砖换梁。在发表时,很多译品,既不标明原作者的姓名,更不交待原作的书名或文名。而中国读者,也就将这些译品当成国人的原创加以接受。至于那些未曾假扮国人创作的译文,不是“意译”,就是“直译”、“硬译”,再不就是“节译”。绝大部分译者,不懂他们所译作品之国度的文学史。对原文作者,要么一知半解,要么懵然不知。甚而至于妄加猜测,牵强附会,张冠李戴。只有极少数译者能领会原作风格。而且,几乎所有的外国戏剧剧本都被当成小说译出。翻译过程中,原作的行文风格、作者用墨特色和语气的庄重、诙谐,大都被忽略。只有极少数译者能领会并保留原作的原汁原味。 6park.com

五,仅有个别美国人对美国文学作品的汉译感兴趣。大部分的翻译者,都是中国人,不是美国人或其他外国人。而且,大部分的中国译者都从没出过国。他们多是旧式的官僚或文士。他们的强项,不是对英文原作的理解,而是用漂亮的文言将译品敷衍成章。幸运的是,他们译文的读者,也是跟译者们一样在旧学的氛围中为科举仕进而被训练成的以舞笔弄墨为能事的士大夫。译者和读者,通过古老的文字符号进行现代的思想沟通。译者中,只有极少数先进分子用文人所不齿的白话进行翻译。 6park.com

因为上述的一、二两点,被压迫民族的文学逐渐广受中国译者欢迎。在此政治时期之后,越来越多的东瓯和俄国作家的作品被翻译过来。英美文学在此政治时期的统治地位,将在下一个文化时期(1916-36)的后半截崩塌。弱小民族文学的翻译,势必将扶摇直上,直至取英美文学在汉译中的统治地位而代之。 6park.com

也由于上述的这两点,在更后的军事时期(1937-79),俄国和苏联文学的翻译,无论是在数量上还是质量上,都会一跃而成外国文学汉译的龙头老大。 6park.com

从文学翻译方面看,俄国和美国在中国的逐鹿,早在二十世纪二十年代就已经别出了苗头。在那时,美国就已经“丢失了”中国。诚然,在东欧文学和俄苏文学占压倒优势之前,美国文学和西欧文学会有持续一时的辉煌。从美国来的“新潮”,将扫荡古老的神州,侵蚀和撼动儒家文化的厚重础石,在摧不垮的旧文化的老厝里,在斑驳古墙的上头,建构起新的半土半洋的文学框架。
6park.com

 

评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!

喜欢楚夫子朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 楚夫子的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
楚夫子 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]