[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
美国文学汉译史·美国文学汉译与中国新小说上
送交者: 楚夫子[★★声望品衔10★★] 于 2023-04-22 20:58 已读 1474 次 2 赞  

楚夫子的个人频道

美国文学汉译史·美国文学汉译与中国新小说·上 6park.com

楚夫子 6park.com

  6park.com

差不多就在胡适发表译诗《关不住了》的时候,鲁迅发表了《狂人日记》。这是第一部成功的白话小说。鲁迅的弟弟周作人发表了《美文》。这是第一篇成功的白话散文。胡适发表的《论短篇小说》被认为是第一篇成功的白话文学批评文字。而胡适的《终身大事》则被目为第一部成功的白话剧本。 6park.com

值得注意的是,在这些成功之作发表之前,用白话翻译的外国诗歌、小说、散文、剧本以及文学批评,已经大量涌现。用白话文翻译外国文学作品,相当于中国原创白话文学作品正式登场前的彩排。一旦中国作家认定他们的白话写作技巧已经足以对付他们选定的主题时,他们便马上拿起笔进行自己的文学创造了。他们所有人,无一例外,都是受外国文学哺乳、由外国文学翻译拉扯大的。 6park.com

鲁迅,如前所述,就是从外国文学翻译起步开始文字生涯的。他一生的文学创作,处处都显示出外国文学的影响。根据最新的不完全统计,鲁迅翻译过一百多位外国作家的两百多部作品。译作涵括长篇小说、短篇小说、诗歌、戏剧、童话和文艺理论。总共两百五十万字。依鲁迅之见,“我们的文化落后,无可讳言,创作力当然也不及洋鬼子,作品比较的单薄,是势所必至的,而且又不能不时时取法于外国。所以翻译和创作,应该一同提倡,决不可压抑了一面,使创作成为一时的骄子,反因纵容而脆弱起来。”又说,“注重翻译,以作借镜,其实也就是催进和鼓励着创作。”39还说他做小说,“大约所仰仗的全在先前看过的百来篇外国作品和一点医学上的知识,此外的准备,一点也没有。”40 6park.com

就鲁迅而言,他写的相当多的小说都有着非常明显的外国文学的印记。一次,与美国友人闲谈,鲁迅承认早年受爱伦·坡的影响。41虽然鲁迅未曾翻译过任何美国文学作品,他却对美国文学了如指掌。在他的文章里,常常出现华盛顿·欧文、爱伦·坡、霍桑、马克·吐温、惠特曼、辛克莱、亨利·詹姆斯、史沫特莱(Agenes Smedley,1892-1950)等美国作家的名字。1931年,他还化名唐丰瑜为马克·吐温《夏娃日记》(Eve’s Diary的汉译本(李兰译)作序,点评道;“虽然不过一种小品,但仍是在天真中露出弱点,叙述里夹着讥评,形成那时的美国姑娘,而作者以为是一切女性的肖像,但脸上的笑影,都分明是有了年纪的了。幸而靠了作者的纯熟的手腕,令人一时难以看出,仍不失为活泼泼的作品。”42 6park.com

鲁迅与诸如史沫特莱这样的美国作家和记者建立了深厚的友谊。史沫特莱是《大地的女儿》(Daughter of Earth的作者。1928年底,她作为德国《法兰克福日报》的特派记者来到中国,在上海生活和工作了五、六年。她一到上海,就于十二月二十七号拜访了鲁迅,开始了他们的友谊。1935年底,中国工农红军长征到达陕北,鲁迅亲自草拟了给毛泽东的贺电。据说,这份电报是经过史沫特莱发出的。43鲁迅的另两位美国新闻界的朋友是《西行漫记》(Red Star Over China的作者斯诺(Edgar Snow,1906-72)和伊罗生(Harold Isaacs,1910-86),他们分别将鲁迅介绍给了美国乃至全世界的读者。 6park.com

鲁迅的弟弟周作人也强调翻译外国文学作品的重要性。早在南京水师学堂读书时,周作人就通过学英文做到能直接阅读世界各国文学作品。外国文学给了他极深的印象。他立即仿效林纾和严复,动手用古文翻译英文课本里的故事,还翻译了《侠女奴》和《玉虫缘》。他还尝试过写小说《苦儿记》。后来,周作人曾滑稽地回忆,他因为缺乏创造性的想象,不得不依赖剽窃雨果的小说充数。这使得周作人从此不再染指小说创作,而专注于美文,44也更着重翻译外国文学作品,因为“‘别人的思想总比我的高明,别人的文章总比我的美妙’,所以我们应该少作多译,这才是胜业。”45周作人鼓吹“人的文学”。他认为,译介外国作品,中国人才会懂得人的生活。虽然周作人二十一岁就译出了坡的《玉虫缘》,二十三岁就译出了坡的《默》,但他的译作,总体来看,偏好被压迫的弱小民族的作品。 6park.com

和鲁迅一样,周作人后期避译英美法德意等帝国主义大国的文学作品。他的解释是: 6park.com

“我不相信艺术上会有一尊或是正统,所以不但是一人一派的主张觉得不免太隘,便是一国一族的产物,也不能说是尽了世间的美善,足以满足我们的全要求。而且我们生活的传奇时代——青年期,——很受了本国的革命思想的冲激;我们现在虽然几乎忘却了《民报》上的文章,但那种同情于‘被侮辱与损害’的人与民族的心情,却已经沁进精神里去:我们当时希望波兰及东欧诸小国的复兴,实在不下于章先生的期望印度。直到现在,这种影响大约还是很深,终于使我们有了一国传奇的异域趣味,因此历来所译的便大半是偏僻的国度的作品。”46 6park.com

尽管周作人也选安徒生、斯威夫特和一些日本作家的作品翻译,但更多的,是译那些不出名的作家的作品,如东欧的梭罗古勃(Sologub)、库普林(Kuprin)、安特莱夫(Andreev)、波兰的什朗奇(Zeromski)、匈牙利的育珂摩耳(Mor Jokai)、和希腊的蔼夫达利阿谛斯(Ephtaliotis),等等。 6park.com

茅盾(沈德鸿,字雁冰,1896-1981),中国现代文学巨匠,与周作人有同感。茅盾祖辈、父辈均行医,早年受的是旧式教育,后来进了北京大学预科攻读物理三年,兼习英文法文。1916年毕业,进上海商务印书馆编译所任职。他第一次以本名发表的译作是用文言文译出的科幻小说《三百年后孵化之卵》,取材自英国的《我的杂志》(My Magazine)或美国的《儿童百科全书》(Children’s Encyclopedia)。1918年,茅盾译了美国人罗赛尔·彭特(Russel Bond)的科学小说《两月中之建筑谭》,在《学生杂志》上连载八期。文中的技术部分,是他的弟弟沈泽民所译,因为后者曾在河海工程专门学校读过半年书。茅盾兄弟跟鲁迅兄弟一样,是以用文言翻译美国科学小说开始其翻译和文学生涯的。 6park.com

值得一提的趣事是,在该译品的开头,茅盾不但完全用骈俪体行文,而且遵照上峰的意思,“用华变夷”,使得译文里的美国人在他的书房里“下湘帘,踞胡床,倚隐嚢,爇沉水,左定窑壶而右莎翁集”,而且,在美国人的书桌上竟出现了“砚”、“笔洗”、“香炉”等当时中国读书人必备的宝贝物什。47

评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!


贴主:楚夫子于2023_04_23 7:59:26编辑
喜欢楚夫子朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 楚夫子的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
楚夫子 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]