[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
美国文学汉译史·美国文学汉译与中国新戏剧·上
送交者: 楚夫子[★★声望品衔10★★] 于 2023-05-01 21:34 已读 1218 次 3 赞  

楚夫子的个人频道

美国文学汉译史·美国文学汉译与中国新戏剧·上 6park.com

楚夫子 6park.com

  6park.com

在外国文学翻译的文化时期,另一位深受美国文学影响的中国作家要数曹禺(1912-)。 6park.com

曹禺是现代中国戏剧史上最重要的剧作家。他既未留学美国,亦未翻译过哪怕一篇美国文学作品。他只译过莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。曹禺在美国文学汉译方面的重要性在于,他成功地摹仿了得过四次普立兹奖和一次诺贝尔奖的美国剧作家奥尼尔(Eugene O’Neill)创造的舞台技术。他取奥尼尔之长写的剧本,在中国舞台盛演几十年而不衰,标志着中国现代戏剧的成熟。 6park.com

曹禺,真名赵家宝,跟当时其他很多杰出的翻译家一样,出身于官僚家庭。曹禺十二岁进天津南开中学读书,而南开正是中国现代戏剧在华北的发祥地。他进校不久,就参加了南开新剧团,并出演过易卜生的《人民公敌》、高尔斯华绥的《斗争》、莫里哀的《悭吝人》。其中,《斗争》的剧本,是他同别人合译的。 6park.com

1928年,曹禺进入南开大学政治系,1930年插班入清华大学西洋文学系,专攻西方语言文学,获得学士学位。他在大学阶段,喜读埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇德斯、莎士比亚、契诃夫和奥尼尔等人的剧作。1933年,曹禺行将大学毕业。他在《文学季刊》第一卷第三期发表处女作《雷雨》。而后,他1936年发表《日出》,1937年发表《原野》。这三部剧本,是现代中国戏剧史上的里程碑。 在曹禺之前,中国现代戏剧还青涩得很。尽管1899年上海圣约翰书院就演出过《官场丑史》,其后南洋公学、育才学堂、女友会、开明演剧会等学校和学生组织也演出过文明戏,但一般认为,中国话剧的正式出现,是1907年初(一说1906年12月)。那时,在日本东京留学的中国学生曾孝谷、李叔同组织春柳社演出小仲马的《茶花女》第三幕。同年六月,曾、李将林译小说《黑奴吁天录》改编为五幕话剧,在欧阳予倩的参与下按剧本排练并公演,被认为是中国话剧的第一个创作的剧本。88不久,春柳社又演出由法国萨尔都的《女优杜斯卡》改编的《热血》。同时,王钟声组织的春阳社也在国内演出《黑奴吁天录》。从中国现代戏剧的发端时刻起,它就被用作载道的工具。演《茶花女》,是因为反封建;演 《黑奴吁天录》,是因为救国图强;演《热血》,是为了宣传暴力革命。戏剧作者的功利心再明显不过。比如《黑奴吁天录》原著处处可见基督教的说教,而其中国戏剧脚本却完全摈弃了原作的教会色彩,而着重墨强调被压迫者的反抗,最终以杀死奴隶贩子落幕。 6park.com

现代中国戏剧的这一阶段,很快便结束于1909年。因为春柳社是公费留学生组织,官方以掐断社员的经济供给为要挟,参加春柳社的学生们只好就范,停止活动。1911年清帝逊位,民国建立,春柳社的成员们乃重拾旧好,成立了新剧同志会和春柳剧场。其它剧社也有建立。就像早期的伊丽莎白戏剧一样,人们上剧院,不是去“看”戏,而只是去“听”广播:听听剧中人新鲜而奇特的思想表述,听听剧中人对时局的评头论足。仅仅三年时间,文明戏就逐渐堕落成了不文的“戏”。正在这时,1916年发端的新文学运动经过三年的酝酿于1919年进入高潮期。五四运动给了中国现代戏剧,或曰话剧,新的动力。但是,直到曹禺的前三部叫好又叫座的佳作问世,中国现代戏剧才算是上了正轨。

早在曹禺之前,已经有几个因素为话剧的发展廓清了道路。首先,在1918年,《新青年》就戏剧的作用开展了一场辩论。大部分人认为,戏剧主要应寓教于乐。1921年,民众戏剧社发表宣言,称“萧伯纳曾说,‘戏剧是宣传主义的地方’,这句话虽然不能一定是,但我们至少可以说一句:当看戏是消闲的时代已经过去了。戏剧在现代社会中确是占着重要的地位,是推动社会使前进的一个轮子,又是搜寻社会病根的X光镜……这样的戏院正是中国目前所未曾有,而我们不量能力薄弱,想努力创造的。”89批评家们旁征博引诸如克雷格(Gordon Craig)、罗曼·罗兰(Roman Roland)、辛克莱等西方作家的言论,奢言戏剧是包裹“糖衣”的教诲。90虽然文艺界不乏为艺术而艺术和唯美主义理论的鼓吹,但声音却越来越微弱,最后,还是被“寓教”派的宏大声浪压倒。

第二个大的影响,来自中国现代舞台对外国剧作的翻译和采用。据郑振铎的统计,从1918年到1921年的三年中,有三十三部外国剧本被译成了中文。91而根据1944年作出的一份不完全统计,从1908到1938年,译成中文的外国剧本竟有三百八十七部之多!92其中,只有六部是1920年之前出版的。据同一统计,所译全部剧本中,法国132部,英国127部,日本84部,俄国70部,美国43部,德国42部,希腊18部,爱尔兰16部。

早在1919年,外国戏剧理论也开始被引入中国。那一年的二月十五号,《新青年》刊登了震瀛译的美国戈德曼(Goldman)的论文《近代戏剧论》(On Modern Drama93

在这些骚动的年月里,剧院的技术设备也取得了长足的进步。表演、编导、灯光、服装、道具、化妆等不但都专门化了,而且可以和谐地作为一个工作团队发挥各自的作用。几位归国留学生,欧阳予倩、洪深、还有丁西林,将他们在国外的演出经验带回祖国。其中,洪深的贡献特别值得一提。洪深曾在哈佛大学学习戏剧,师事乔治·皮尔斯·贝克教授,并曾在哈佛大学库里学校四十七工作坊剧场实习,还曾在波士顿皇冠剧场见习。94洪深一回国,就创作了他的第一个剧本《赵阎王》(1912)。在该剧的第九场,洪深跟他的校友奥尼尔在《琼斯皇》中作过的那样,运用印象派技巧来表现土著的恐惧。可奥尼尔的这一技巧,被洪深学砸了。但是后来却被曹禺成功地发挥到极致。

奥尼尔的剧本,在1920年代首次被介绍进中国,余上沅在《今日之美国编剧家阿尼儿》一文中,推介了奥尼尔的《天边外》(Beyond the Horizon和《琼斯皇》(EmperorJones等五个剧本,认为“阿尼儿的编剧技术,极为精绝,且具有新的创造。”94

从1928到1930年,仅赵景深(1902-1985)一人就在《小说月报》上发表了四篇关于奥尼尔的文章。951930年,奥尼尔的独幕剧集《加力比斯之月》(The Moon of the Caribbeans and Other Plays of the Sea 被古有成译出并由商务印书馆出版。集中,收入了《月夜》、《航路上》、《归不得》、《战线内》、《油》、《划十字处》和《一条索》七部作品。下一年,古有成又译出了奥尼尔的《天边外》,仍由商务印书馆出版。再后一年,主要由美、英归国留学生组成的新月社的社刊《新月》发表了顾仲彝重译的《天边外》。97与此同时,奥尼尔在中国得到广泛的介绍。

曹禺在开始其剧作家生涯的时候,通过直接阅读英文原著和中文译本,对奥尼尔及其剧作已经相当了解。虽然曹禺终其一生很少承认奥尼尔对他的影响,但他在1957年说过,奥尼尔的“剧本戏剧性很强。我很喜欢他的前期作品,那些作品是很现实的。”98 1982年,曹禺又说:“美国奥尼尔也是对我影响较大的剧作家。《天边外》是他早期的作品,我很喜欢读。我佩服这个剧作家有几点:一是他不断探索和创造能生动地表现人物的各种心情的戏剧技巧;二是他早期的作品,理解下层水手,是真正从生活中来的。他后来的作品写知识分子,慢慢他走上一条更深奥的道路。”99 6park.com

  6park.com

 

6park.com

贴主:楚夫子于2023_05_01 21:38:02编辑 6park.com

贴主:楚夫子于2023_05_01 21:39:50编辑
贴主:楚夫子于2023_05_01 21:47:16编辑

评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!

喜欢楚夫子朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 楚夫子的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
楚夫子 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]