展览三日前,展馆方面临时要求所有投保作品均须出具对应的英文翻译。
初闻此言颇为不悦,因事出突然,且展期迫近,工作量繁重(凡展作计60余件)。书法多为自作诗,包括五七言;国画题款有录古,原创诗词,创作心得等,皆为彼一时感受,三十年间,五味杂陈。且自作诗他人恐有难解之处,只能亲自动手, 真是“自作自受”。
不得已重新逐件检阅,随即转念,“万事相互效力”。译就译,毕竟英诗是看家本行,想当初凭借在《文化译丛》(92年2月版)等刊物上发表《大英帝国与砂糖》、《欲望号街车》、《夜盗》、《一磅黄油》诸译作,加入“中国翻译家协会”,如今趁此机会重操旧业,整出“信达雅”,权当日后备案。
于是静坐两个上午,译文上交展馆西娃,其读之骇然感动,不信余是今人还是古人。
诗云: 东去年年纸上飞, 不如巢燕自由归。 眼前黄叶纷纷舞, 应是菱香月下围。
译文: Eastward - year after year On paper I fleet Less free than swallows homing in retreat Before my eyes the whirling leaves take flight Family members must be sitting around like lotus flower in moonlight
评分完成:已经给本帖加上 25 银元!
贴主:尹思泉于2025_06_13 8:28:03编辑
喜欢尹思泉朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!
尹思泉 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。
打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
楼主本月热帖推荐:
>>>查看更多帖主社区动态...