[返回生活百态首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中国英文标示尽出洋相
送交者: 团团圆园[♂★品衔R5★♂] 于 2017-10-30 1:48 已读 1358 次  

团团圆园的个人频道

www.****** | 2017-10-29 18:45:55  DJY | 2条评论 | 查看/发表评论    

外国游客到中国去旅游,经常会被随处可见的英文标牌所逗乐。上面的翻译笑话虽然让这些人感到有趣,但却令中共政府感到大失面子。

综合CBS、香港01报导,劳拉•赵(Laura Zhao)在北京已经做了十年的导游。她说,每20分钟她就会看到一个有拼写错误或者有翻译错误的标牌。劳拉认为,这些错误可能是由于中国人还没有真正将英文运用起来的缘故。

大陆的公共场所有很多中英并列的标牌,有时英文内容令外国人难以领会,而有些翻译则会惹人发笑。例如“小心地滑”被译成“Carefully slide”(小心地滑行);负责搜索爆炸品的“搜爆犬”,英文直接译成“Explosive Dog”(会爆炸的狗);“请您带好随身物品”,写成“Please take good personal luggage”;巿级旅游局的“涉外宾馆”则译成“Hotel For Aliens”等等,内容搞笑不时引发外国人的关注。

公园里最常见的一个标牌“小草也有生命,请脚下留情!”常被翻译成“I like your smile but unlike you put your shoes on my face.”(我喜欢你的微笑,但不像你那样将你的鞋放在我的脸上。)

劳拉说,说实话,我认为这是因为很多人懒惰,我说的懒惰指的是,这些人直接将中文放在网上,进行在线翻译。”

北京奥运体育场附近的“北京中华民族博物院”曾经被译成“Racist Park”(种族主义公园),后来才修正为“China Ethnic Culture Park”。

但更令人头痛的就是餐馆菜单的翻译。菜名的翻译则是另一种灾难,因不时出现带色情味道的菜式译名,例如“宫保鸡丁”则被翻译成“Government abuse chicken”(政府虐待鸡),这些惹笑的误会似乎已被纳入内地的旅游特色之一。

报导称,很多人觉得这很好笑,这让中共政府感到尴尬。于是,中共几个月前推出《公共服务领域英文译写规范》,并将从12月1日起实施。

喜欢团团圆园朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 团团圆园的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回生活百态首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]