[返回旅游风向首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
苏格兰高地白莲的前世今生
送交者: 绿岛阳光[★★★笑照江湖★★★] 于 2019-08-24 3:19 已读 2666 次 9 赞  

绿岛阳光的个人频道

哈哈哈,标题党!

我在这里是将诗魔曹雪葵老师为俺在苏格兰高地拍摄的四幅白莲花图题的四首七绝翻译成鹰文。俺的鹰文水平是很有限滴,虽然用鹰文写过博士论文,也写过不少科技论文发表,但水平还是非常差滴!俺一写鹰文就心虚!哈哈哈。。

这里的翻译纯粹是为了好玩,希望俺没有太违背雪葵老师的原来诗意,也请大家的豆腐砖拍得轻一点哈,哈哈哈.。。

原诗:七绝 月塘莲睡 (一)(曹雪葵作)

接天倒影候张生, 未惯衣裳颠倒行。 说破三生已无泪, 碧鳞抛落似浮萍。

绿岛阳光翻译:

Keep checking the reflection of the sky to look for him 

Life has been upside down because of him

However,there is no tear running

Was the memory lost during reincarnating?

Go with the wave like duckweed in the pond

Aren’t the floating green pieces the broken heart?

DSC05410a.JPG

原诗:七绝 月塘莲睡 (二)(曹雪葵作)

恨嫁膏粱坠冷漪,

魂苏当谢柳前诗。

羞将本色酬文雅,

笑指睡莲藏鲤鱼。 

绿岛阳光翻译: 

Fall into the cold water for avoiding of the playboy

Be woke by the dancing willow and keep joy

Shy to show the elegant natural color

Smile at the carp when it is hiding under

DSC05422a.JPG

原诗:七绝 月塘莲睡 (三)(曹雪葵作)

一朵冰心谁是妖? 瑶池半潜久熏陶。 秀才未染红尘气, 或共依栏咏月高。

 绿岛阳光翻译:

Is a genie or a demon?

Swim in an immortal pound long uncommon

The scholar is so charming and outstanding

Is he the right one for sharing the moon night enjoying?

DSC05421a.JPG

原诗:七绝 月塘莲睡 (四)(曹雪葵作)

羞掩绿裙分向君, 蓝波镜里更何人。 功名不过枝头雨, 只待飞虹救落魂。

 绿岛阳光翻译:

Cover the green skirt in front of him shyly

Watch him through the water mirror warmly

Is fame the rain from tree branches dripping?

Shall the soul only be rescued by a rainbow bridging?

DSC05419a.JPG 6park.com

(文:曹雪葵/绿岛阳光,图:绿岛阳光) 原创作品,谢绝转载!
贴主:绿岛阳光于2019_08_24 3:21:37编辑 6park.com

贴主:绿岛阳光于2019_08_24 3:23:29编辑
贴主:绿岛阳光于2019_08_24 3:35:07编辑

评分完成:已经给 绿岛阳光 加上 300 银元!

喜欢绿岛阳光朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 绿岛阳光的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回旅游风向首页]
绿岛阳光 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]