[返回旅游风向首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
你知道「麻婆豆腐」用日语怎么说吗?
送交者: yy888[♀★★★★天佑世界★★★★♀] 于 2020-05-31 14:37 已读 529 次 3 赞  

yy888的个人频道


和制外来语大多是日本人为了方便交流,以简化、改造的手段吸收其他种类的语言,使其日语化,并在日常生活中使用的词汇。在明治维新时,日本脱亚入欧,更多地学习西方文化,从那时起日本就开始创造和使用和制外来语了。

01兼容并包的日本特色

美国伊利诺伊州立大学教授 James Stanlaw 著有《和製英語と日本人》(和制英语和日本人)一书,他认为日本人将符号体系变幻混合使用的状态,已经是真正地使用两个国家语言的状态了。外来语的使用是日本人增加语言储备的创造性工具,是日本人的一种沟通手段。

那些用片假名表示的和制外来语,在日本演变出了种种富有日本特色的词汇,让人不得不感叹日本文化对外来文化的强大兼容性。

「マヨネーズ足りないんだ(蛋黄酱不够多)!」动漫爱好者们一定知道,这句话是《银魂》里土方十四郎的名台词之一。


△ 土方十四郎 6park.com

「マヨネーズ」即蛋黄酱。很多年轻人对「マヨネーズ」这个词的了解即是源自于此。其实,这个词源于法语的「mayonnaise」,而「マヨネーズ」则是日本人按照其发音,用假名音译发明出的词汇,是典型的和制外来语。

再比如源于英文「humor」的「ユーモア」,由于日文发音的特点,本该发「hju:」音的部分被发成了「ju:」音,外国人想要理解这样发音的词似乎还是会有困难。

不过,大部分源于英文词汇的和制外来语,还是能够正确地向外国人传达其含义。比如,源自英文单词的「モニター」(monitor)、「ホテル」(hotel)、「 ハイキング」(hiking)、「アドバイス」(advice)等。

当然也有源自其他外语的和制外来语,比如最常见的「アルバイト」(打工)一词,就是来源于德语的「arbeit」,「タバコ」(香烟)一词来自葡萄牙语的「tabaco」,「ガラス」(玻璃)来自荷兰语的「glas」。


△ 网友还原《中华小当家》中的「大熊猫魔术麻婆豆腐」

偶尔还能在日语外来语中发现中国现代词汇的影子,这些词汇虽然源于汉语,但它们的读音纯粹用片假名来模仿现代汉语的发音,书写时,必须用片假名书写而不是汉字,比如「メンツ」(面子)、「ラーメン」(拉面)、「ピンイン」(拼音)、「ドンポーロー」(东坡肉)、「マーポードーフ」(麻婆豆腐)等。

02「卡拉OK」的发明和流传

1970 年之前,在广播电视台要为歌手录制歌曲之时,经常需要集合乐队伴奏,非常不方便。于是,便有了单录下乐队的伴奏,在歌手唱歌时播放的方便的做法。

「空オーケストラ」,意为无人伴奏乐队。「カラオケ」的「カラ」是日语中「空」的意思,「オケ」是「オーケストラ」(orchestra)的缩写,意为管弦乐团。这个词之后被广播电视台的工作人员口口相传,后简化为「カラオケ」,即「卡拉OK」。


△ 在动画《幸运星》的片尾中,四位主角经常去卡拉OK高歌一番

1971 年,担任乐队鼓手的井上大佑,成功将八声道伴唱机,即卡拉OK伴唱机推向商业化,使得「カラオケ」这个词广泛流传,在30年后成为世界性用语。

「カラオケ」是由日英两种语言的词汇结合之后组成的新词汇,是和制外来语分类中的一种形式——混合外来语。譬如,束头发用的皮筋「ヘアゴム」(heagomu)就是由英语的「hair」与荷兰语的「gom」结合而成的,「テーマソング」(主题曲),则混合了德语的「theme」和英语的「song」。

为了使用方便,日本人还会将外来语缩短,外国人会更不明白这类词所要表达的意思,比如「sewing machine」(缝纫机),会被缩略掉前半部分,成为「ミシン」,「テレホンカード」(telephone card)的中间和尾巴会被缩略,成为「テレカ」(tereka),「セミナー」(seminar)则被省略掉后半部分,成为「ゼミ」(zemi)。


△ 越来越精致小巧的缝纫机,是手工达人们的爱用工具

正如学生们会在学习外语的时候漏写单词、用错搭配或者记错意思,从外语转化为和制外来语的过程中,也会产生种种谬误,到后来发展成为日本人独特的搭配组合方式而造出了这些日洋结合的新式词汇。

03「津波」与「tsunami」

「津波」的英文是「tsunami」,完全是由日文发音音译而来的词汇。「津」是「港」的意思,「津波」即为袭击海港的浪。

日本是全世界发生海啸最多的国家之一,这个词的语源来自日本也并不意外。1946年,阿留申群岛发生地震后,引起的海啸袭击了夏威夷群岛,那个时候居住在夏威夷群岛的日本移民者用「tsunami」形容了这次灾害。自那以后这个词便在美国流传开来,渐渐成为国际用语。


△ 抵御海水冲蚀的防波堤

日本还有一种多发的灾难——台风。台风在日文里写作「台風」,英文是「typhoon」,在中日英三国语言中,表达台风的词的发音非常相近。

在日本,根据11世纪初的《枕草子》与《源氏物语》的记载,台风最初被记为「野分」。在冲绳的方言里有「テーフー」(台风)之称。明治初期,又称为「大风」,到了明治末期,作为气象用语演变为「颱風」。直到1946年,终于把汉字定为「台風」。

喜欢yy888朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ yy888的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回旅游风向首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]