[返回网际谈兵首页]·[所有跟贴]·[ 回复本贴 ]·[分区新闻]·[繁體閱讀]·[版主管理]
霉媒公布霉方的“二十一条”
送交者: 多数民族[★☆以直报怨☆★] 于 2019-05-14 7:30 已读 7664 次 4 赞  

多数民族的个人频道

2018年5月4日美国《华尔街日报》公布的美国贸易谈判《条件清单》(转载) 6park.com

(中文译文不准确的,以英文原文为准) 6park.com

标题Balancing the trade relationship between theunited statesof Americaand the people’s republic of China(中文:平衡中美之间的贸易关系)

英文:There is an immediate need for the UnitedStates and China to reduce the U.S. tradedeficitwith China by ensuring thatChina’s market is open to United States traders and investors on a fair andnon-discriminatory basis.” 。
6park.com

中文:需要立即减少美国对中国的贸易赤字,确保中国市场在公平和非歧视的基础上,对美国的出口商和投资者开放。 6park.com

第一部分减少贸易赤字 6park.com

英文:China commits to work with Chineseimporters to engage in trade transactions to achieve targets to which theParties agree. 6park.com

中文:中国承诺和中国进口商一起促进进口,来满足中美达成的协议。 6park.com

英文:These transactions are specificallydesigned to reduce the United States-China trade deficit by $100 billion in thetwelve (12) monthsbeginningJune 1, 2018. 6park.com

中文:从 2018 年 6 月 1 日开始的 12 个月以内,中国需要减少 1000 亿美元的对美贸易顺差 6park.com

英文:and an additional $100 billion in thetwelve (12) months beginning June 1, 2019, such that the U.S. trade deficitwith China will have decreased compared to 2018 by at least $200 billion by theend of 2020. 6park.com

中文:从 2019 年 6 月 1 日开始,中国继续在 12 个月以内减少第二个 1000 亿美元的对美贸易顺差。 6park.com

英文:China’s purchase of U.S. goods willrepresent at least 75% of China’s commitment to a $100 billion increase inpurchases of U.S. exports for the twelve months beginning June 1, 2018, and atleast 50% of China’s commitment to an additional $100 billion increase inpurchases of U.S. exports in the twelve (12) monthsbeginningJune 1, 2019. 6park.com

中文:中国承诺,从 2018 年 6 月 1 日 -2019 年 5 月 31 日新增进口 1000 亿美元中,至少 75% 是购买美国商品;自 2019 年 6 月 1 日开始的第二个 1000 亿美元,至少 50% 是购买美国商品。 6park.com

第二部分:保护美国知识产权 6park.com

英文:(a) China immediately willceaseprovidingmarket-distorting subsidies and other types of government support that cancontribute to the creation or maintenance of excess capacity in the industriestargeted by the Made in China 2025 industrial plan; 6park.com

中文:(a)中国立即停止对中国制造 2025 扭曲市场的补贴和其他形式的政府支持,因为这样可能会造成这些行业产能过剩。 6park.com

英文:(b)by January 1, 2019, China will eliminate specified policies and practices withrespect to technology transfer; 6park.com

中文:(b)截至 2019 年 1 月 1 日,中国将消除有关技术转让的特定政策和做法。 6park.com

英文:(c) China will take immediate, verifiablesteps to ensure the cessation of Chinese government conducted, Chinesegovernment-sponsored, and Chinese government-tolerated cyber intrusions intoU.S. commercial networks and cyber-enabled theft targeting intellectualproperty, trade secrets and confidential business information held by U.S.companies; 6park.com

中文:(c)中国立即采取可验证的手段,确保停止中国政府指挥、赞助和默许的,入侵美国公司商业网络,并通过网络攻击盗取美国公司知识产权、商业机密和贸易机密的行为。 6park.com

英文:(d) China will strengthen specifiedintellectual property rights protection and enforcement; 6park.com

中文:(d)中国将加强知识产权保护和执法力度 6park.com

英文:(e) by January 1, 2019, China willeliminate the provisions of the Regulations on the Administration of the Importand Export of Technologies and the Regulations on the Implementation of the Lawon Chinese-Foreign Equity Joint Venturesidentifiedin the U.S. request for WTOconsultations in China – Certain Measures Concerning the Protection ofIntellectual Property Rights (DS542); 6park.com

中文:(e)到 2019 年 1 月,中国取消对技术进出口管理的相关规定,同时取消关于执行中外合资企业法中的条款的规定,这些规定美国曾提出在 WTO 和中国磋商,目的是为了保护知识产权。 6park.com

英文:(f)by July 1, 2018, China will withdraw its request for WTO consultations inUnited States – Tariff Measures on Certain Goods from China (DS543) and willtake no further action related to this matter under the WTO Understanding onRules and Procedures Governing the Settlement of Disputes (“DSU”). In addition,China will not take any retaliatory action, whether in the form of tariffs onimports of U.S. products or in any other form, including unwarranted sanitaryand phytosanitary (“SPS”) measures, unwarranted technical barriers to trade(“TBT”) measures, antidumpting and countervailing duties, and discriminatoryinspection, quarantine and testing practices directed at imports of U.S. agriculturalproducts, in response to actions taken or to be taken by the United States,including anynewU.S. restrictions oninvestments or imports. Chinaimmediately will cease all retaliatory actions currently being pursued. Chinaagrees to immediatelyceasethe targeting of American technology andintellectual property through cyber operations, economic espionage,counterfeiting, and piracy. China also agrees to abide by U.S. export controllaws. 6park.com

中文:(f)2018 年 7 月 1 日,中国撤回在 WTO 要求和美国就从中国进口商品征收关税进行磋商的要求,同时中国不再在 WTO 的规定框架和条款下对美方采取更多行动。 6park.com

除此之外,对美国新提出的限制进口和限制中国投资措施,中国不能以各种手段对美方进行报复,包括对美方进口商品征收关税,以及对美国进口的农产品采取不必要的卫生和植物检验措施,设置不必要的技术性贸易壁垒,进行反倾销反补贴调查,以及歧视性的检查,检疫和测试等等。中国立即停止现有正在计划中的报复行为,同时中国同意立即停止对美国技术和知识产权的网络窃取、经济间谍、仿制和盗取。 6park.com

中国同意遵守美国的出口管制法律。 6park.com

第三部分 对敏感技术的投资限制 6park.com

英文:In light of China’s prevailing investmentrestrictions and state-directed investment in sensitive U.S. technologysectors, including industrial plans such as Made in China 2025, China confirmsthat it will not oppose, challenge, or otherwise retaliate against the UnitedStates’ imposition of restrictions on investments from China in sensitive U.S.technology sectors or sectors critical to U.S. national security. 6park.com

中文:按照中国盛行的投资管制和国家导向的对美国敏感技术的收购,包括中国制造 2025 计划,中国确认不会对美国限制中国投资事关美国国家安全的敏感技术领域的行为进行报复。 6park.com

第四部分 美国在中国的投资 6park.com

英文:China recognizes that China should notdistort trade through investment restrictions, and that any investmentrestrictions or conditions imposed by China must be narrow and transparent. 6park.com

U.S. investors in China must be affordedfair, effective and non-discriminatory market access and treatment, includingremoval of the application of foreign investment restrictions and foreignownership/shareholding requirements. In furtherance of these principles, Chinawill issue an improved nationwide negative list for foreign investment by July1, 2018. Within ninety (90) days of the date on which China issues thisnegative list, the United States will identify existing investment restrictionsthat deny U.S. investors fair, effective and non-discriminatory market access andtreatment. Following receipt of the U.S. list of identified restrictions, Chinais to act expeditiously to remove all identified investment restrictions on atimetable to be decided by the United States and China. 6park.com

中文:中国要认识到中国不能通过投资限制来扭曲正常贸易关系,中国任何有关投资的限制和条件都必须限定范围并且实现透明化。 6park.com

在中国的美国投资者需要能够拥有公平有效、不被歧视的获得市场准入,包括去除针对外资的各种投资申请限制,外资企业股权比例和所有权要求,中国需要在 2018 年 7 月 1 日发布改进后的全国范围内的负面清单,美国将在 90 天内清查出目前已有的,对美国投资者获取公平有效和非歧视市场准入待遇不利的投资限制条款,中国需要在收到美方提出的这些条款后,根据中美约定的时间表进行清除。 6park.com

第五部分 关税和非关税壁垒 6park.com

英文:China’s tariffs and non-tariff barriers aresignificantly higher than those of the United States for most tradable goods.China commits to address U.S. concerns relating to tariffs and non-tariffbarriers as follows: (a) by July 1, 2020, China will reduce its tariffs on allproducts in non-critical sectors to levels that are no higher than the levelsof the United States’ corresponding tariffs; and (b) China will removespecified non-tariff barriers. China also recognizes that the United States mayimpose import restrictions and tariffs on products in critical sectors, includingsectorsidentifiedin the Made in China 2025 industrial plan. 6park.com

中文:中国的关税和非关税壁垒显著的美国同类商品,中国根据美方关切做以下承诺 6park.com

(a) 到 2020 年 7 月 1 日,中国把所有非关键领域的产品关税降到和美国同等的水平。 6park.com

(b) 中国去除特定的非关税壁垒,中国同时认识到美国可能对关键领域产品实施进口限制和关税壁垒,包括中国制造 2025 年的内容。 6park.com

第六部分 美国服务和服务提供商 6park.com

英文:Inorder to achieve fair treatment with respect to U.S. services and servicessuppliers, China commits to improve access to its market in specified ways. 6park.com

中文:中国承诺对美国服务和服务提供商扩大市场开放 6park.com

第七部分 美国农产品 6park.com

英文:In order to achieve fair treatment withrespect to U.S. agricultural products, China commits to improve access to itsmarket in specified ways. 6park.com

中文:中国承诺对美国农产品扩大市场开放 6park.com

第八部分 执行 6park.com

英文:China and the United States will meetquarterly to review progress in meeting agreed targets and reforms. 6park.com

中文:中美每季度开会讨论协议执行情况。 6park.com

英文:In the event that the United Statesconsiders that China fails to comply with any of China’s commitments in thisFramework, includingdeficittargets, China acknowledges the likelihood thatthe United States will impose additional tariffs or other import restrictionson Chinese products, or on the supply of services orinvestment, to suc extentas the United States deems appropriate. China also understands that it will notoppose, challenge or take any form of action against the United States’imposition of additional tariffs or restrictions pursuant to this paragraph,including action pursuant to the DSU. 6park.com

中文:如果美国认为中方没有能够履行框架的承诺,包括赤字目标,中国认可美国将会采取额外的关税或者其他针对中国商品的进口限制措施,或者对中国投资和服务进行限制。 6park.com

中国同时不会采取反对、挑战或者其他任何形式的行为反对美国根据本段内容附加的关税和其他限制措施,同时中国不会在 WTO 发起贸易争端申诉。 6park.com

英文:China will withdraw its WTO complaintsregarding designations of China as a non-market economy by the United Statesand European Union (United States – Measures Related to Price ComparisonMethodologies (DS515), European Union – Measures Related to Price ComparisonMethodologies (DS516)) and will refrain from challenging the treatment of Chinaas a non-market economy under the DSU in the future. 6park.com

中文:中国在 WTO 撤回对欧盟和美国把中国列为非市场国家的申诉 6park.com

英文:Additionally, within 15 days of receiving writtennotice of a prohibited product that may have been transshipped through one ormore countries, with or without modification, China will provide full detailsof every such shipment to the suspected destination or destinations. If Chinafails to do so, or the information reveals that transshipping is occuring, theUnited States will impose tariffs equal to the amount of suspectedtransshipments. 6park.com

中文:除此之外,如果美方收到中国通过第三国转运禁止进口商品的消息,中国需要在 15 天之内提供转运货物的详细信息包括每艘船的目的地,如果中国没有做到,或者信息显示中国有通过第三国的转运行为,美国将会针对转运货物价值相等的部分征收关税。 6park.com

英文:China understands that if it fails touphold any commitment under this Framework for Discussion, it is likely thatthe United States will impose tariffs on imports from China, and, whereappropriate in the case of China’s commitments under subsection (c) of Section2 or the last paragraph in Section 2, U.S. Customs and Border Protection willconfiscate counterfeit and pirated goods or levy tariffs to compensate theUnited States for its lost technologies and intellectual property. Chinacommits to not take any retaliatory action in response to the imposition oftariffs or confiscations by theUnited Statespursuant to this Section 6park.com

中文:中国明确知晓如果没有能执行框架协议里的承诺,美国将会进一步征收进口关税。 6park.com

如果中国违反了第二条有关知识产权部分的内容,美国海关和边境检察官有权没收假冒伪劣产品或者征收更重关税来弥补美国技术的损失。中国承诺不会采取任何报复行动。 6park.com

大数据时代,系统学习法律检索方法刻不容缓。律生学院第二十期“法律检索与情报收集”课程,希望带给大家完整的检索思维和检索意识,辅之以必要的工具和练习,掌握不同的信息搜集方法和渠道。

评分完成:已经给 多数民族 加上 500 银元!

喜欢多数民族朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ID前期主贴发言]·[返回网际谈兵首页]·[所有跟贴]·[-->>回复本贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回前页]
贴子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟贴:        ( 提醒:主贴楼主有权将不文明回复的用户拉入他/她的黑名单,被多名主贴网友标记为黑名单的ID将被系统禁止在本栏目的回帖评论;)


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热贴推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]