是间谍渗透还是要剽窃中文繁体字为台湾字或宣扬台独
最近买了个poly (Plantronics Ltd公司)耳机。看繁体字说明前面竟然注{zh-tw}。 简体字说明前注{zh-cn}。 这简直是赤裸裸的“两国论”(tw 和 cn)。 说明书是在大陆印刷的。Printed in China. 估计耳机也在中国制造。
繁体字也不止台湾在用。香港澳门海外华人都在用。写成zh-tw显然是非常不合理的。
这引起了一些合理猜疑:是台湾间谍渗透到说明书翻译?还是台湾要剽窃中文繁体字为台湾字?或宣扬台独?
如果说明书是大陆人翻译的,可以理解成间谍嫌疑。拿钱替台湾人办事。
如果说明书是台湾人翻译的,那容易理解。台湾要把繁体字剽窃为台湾字。让世界知道台湾字跟大陆字不一样。台湾现在就把福建的闽南话说成台语。明明他们说的是闽南话。却号称台语。全世界就台湾特别,把别人的东西说成自己的。美国加拿大澳洲等英语国家也没有把英语说成是美语加语或澳语啊。可见,台独台湾人是很可耻。
至于连一个说明书也要宣扬台独。这伎俩台独玩的很多。他们的护照就把中华民国的英文蕴藏起来。把台湾的英文突出了出来。
大家知道繁体中文字,亦称传统中文字。指以未经简化的传统汉字书写的汉语,其概念与在中国大陆普遍使用的简体中文相对应,中国大陆、港澳台及海外华人普遍称之为繁体中文,西方国家则通常将简化前的中文称作传统中文(Traditional Chinese),而对简化后的中文则称作「简体中文」(Simplified Chinese)。所以,翻译应该写成cn-td 和 cn-sp. 或者其它的。 6park.com 个人觉得繁体字实在不能说成或翻译成传统中文。如果说传统的话,篆体,隶书最传统了。应该把它翻译成非简化字(unsimplified Chinese)。 而把现在的简体字译成标准中文(standard Chinese).
中国政府应该对外国的产品说明书的翻译做出规范限制。韩国都把中文的汉城改成了首尔呢,尽管他们不用中文。
我相信还很多这类的说明书。平常也不太注意。原来台独是无孔不入的。从修改教科书到护照再小到产品说明书都有。
贴主:sunnysky于2023_09_02 0:05:30编辑
|