[返回网络文坛首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
方教授和袁老师 2.1[小说]
送交者: LiaoKang[御史大夫★★★☆] 于 2013-04-29 0:51 已读 435 次 1 赞  

LiaoKang的个人频道

把这篇插在《方教授和袁老师》二与三之间。 www.6park.com

方教授和袁老师 www.6park.com

廖康 www.6park.com


2.1 www.6park.com

袁老师和小柳结婚让方教授如梦初醒。唉!年轻人还是要找年轻人呢。自己别再胡思乱想了。好好作学问吧,书中自有颜如玉。唉!敢情这如玉美人是可见而不可及呀。世风不古啊!人情不古啊!方教授感叹了两声后,把那古井微澜的一点心思全部转入文言代词的研究。 www.6park.com

不要以为方教授是冬烘先生,只知道些许国粹。他的英语和英美文学知识也是顶呱呱的。当年在中国,他就把自己的《文言虚词》翻译成了英文出版。如今,在美国工作了几年,他的口语也大有提高。很多人以为住在美国,自然而然就会说好英语。其实,才不是那么回事呢。不努力学,永远也说不好。方教授接触到一些在美国住了十几年的华人,他们的英语还是一团糟。发音、语法错误百出,一张口就让人摸不着头脑。他们的听力倒还可以,但也仅限于理解简单的指令。连电视、电影都不看,因为听不懂。那不是跟任人驱使的哑畜相差无几了吗?方教授可不甘作哑畜。不,他要作人上人。这么说在政治上不正确。嗯,他要作人中之龙。除了阅读英美文学名著以外,他还找来各种名人名言、书信大全,以及他们在不同场合的经典对答和讲演认真学习。每日清晨,方教授都早早来到学校,环绕着绿草如茵的操场一边慢慢踱步,一边反复咏读,若干年如一日。此情此景,在他发表的一首词《蝶恋花。春归》里可见一斑: www.6park.com

屐齿苍苔叠几度,
晓起晨读,
唯恐春将暮;
杜宇声声啼不住,
朝霞桃雨红成簇。 www.6park.com

春去秋来还如故;
休叫年华,
玩笑成虚度。
不信人生凭资赋,
辛勤自把天才铸。 www.6park.com

西方那些经典,方教授读得滚瓜烂熟,倒背如流。平时,他与美国人只是点头之交。偶尔略微深谈,无论什么话题,他都能将已经融会贯通的英文警句名言或直接引用,或稍加改编,恰当地用上。每每令老美叹为观止。几年下来,方教授的大名全校皆知。虽然他没有担当任何行政职务,但只要是开教师大会,无论是送往,还是迎来,院长也好,系主任也好,都少不了请方教授代表教师发言。他也总能恰如其分地演讲一番,从来不带重样的。学术会议就更不用说了,每次都少不了方教授的主题发言。 www.6park.com

然而,方教授并不总是这样一本正经,不苟言笑。他多少还是有一点幽默感的,而且是英国人那种不动声色的幽默。他时不时也会开个玩笑。但他的玩笑都是隐含的、有典故的,闻者往往未解其妙,很少发笑。袁老师是少数知音之一,他能够听懂方教授的弦外之音,没有一次不哈哈大笑。可是等他事后把方教授的笑话解释给大家听时,当初特定的情景过去了,很多人都觉得并不好笑。 www.6park.com

有一次,一位当地的华人富豪买了海边一所豪宅,花大钱装修了一番,还请了一位著名的肖像画家给他们夫妻俩画了巨幅标准像,挂着大厅的北墙上。有好酒好菜招待,来宾们都纷纷夸赞他们家装修得典雅、大方,夸赞他们的肖像画得俊美、神似……方教授歪着头看了一阵,扔下一句话:“主在何处?” www.6park.com

袁老师捂住嘴,但还是忍不住,吃吃地笑个不停,笑弯了腰。在场其他各位都莫名其妙,问他,他也不回答。之后,袁老师才跟一个好朋友解释了:主是指耶稣基督。他在十字架上遭受绞刑时,一左一右有两个贼人也被钉在十字架上。方教授那句问话的言外之意可以理解为:我只看见那两个贼人,可主在哪里呢?虽说袁老师再三叮嘱他的朋友不要告诉别人,但好事不出门,坏话传千里。不久,便传遍了学院,也传到了富豪的耳中。气得他们再也不邀请方教授参加任何活动了。 www.6park.com

又一次袁老师上课讲北京烤鸭。课文声称传统的烤法是烧枣木,烤鸭才有那特殊的香味。当然,这种烤鸭价格不菲。后来,也没有枣木可供他们烧了,连袁老师都没有吃过那种烤鸭。有些学生淘气,竟然篡改李白的《望庐山瀑布》诗,把“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天”改作“火烧枣木生紫烟,遥看烤鸭挂上边。口水流下三千尺,可惜兜里没有钱”。看得袁老师哈哈大笑,他把这改编的歪诗传给大家。方教授看了,气不打一处来。心说你们挖苦李白,我可不能等闲视之。一定得挖苦一下莎士比亚,才能算得上文化外交对等。他找来莎士比亚最著名那首商籁诗,也就是十四行诗第18首,一行行对照着改写一番,并用自己的姓氏声母代替原作者名字的第一个辅音,署名Fakespeare,有“假士比亚”之意,连同莎士比亚的原作一起传给了各位老师: www.6park.com

Shall I Compare Thee to a Toilet Sink?
by Fakespeare www.6park.com

Shall I compare thee to a toilet sink?
Thou art less polished and more thou doth stink.
Rough winds cannot blow thy strong stench away;
The bathroom hath too many users a day. www.6park.com

Sometimes too hot the eye of heaven shines;
Thy content’s too dry to go down the pipelines.
And each use to use brings it to the brim;
By chance a fly would drop in there to swim. www.6park.com

But thy eternal toilet shall not close,
Nor lose users of nature’s call so gross;
Nor shall a kitchen brag its use o’er thine,
When in urgent need people wait in a line. www.6park.com

So long as men can shit or have to pee,
So long lives this and this gives life to thee. www.6park.com

SONNET 18
by Shakespeare www.6park.com

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date. www.6park.com

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd; www.6park.com

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest. www.6park.com

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee. www.6park.com

这下他们学院可炸窝了。像袁老师那样爱开玩笑的教师评价说方教授这英文十四行诗写得太妙了!不仅符合商籁诗的格律要求:抑扬格,一行十个音节,得其形似。而且像原作一样,从头至尾,运用扩展的隐喻,亦得其神似。更了不起的是,行文自然流畅,两行一韵,韵脚押得从容不迫。比方教授更一本正经的卫道士则批评说他简直是不知羞耻,且不说用便池作比喻有伤文雅,竟然连shit这样肮脏的字眼都用上了,超过了当年毛泽东的“不须放屁”。 www.6park.com

还有些教师英文不够好,不知道这些两极分化的评语从何说起,就央求袁老师翻译。袁老师也是技痒难熬,就把方教授的调侃翻译出来。译得兴起,索性又把莎士比亚的原诗译出来,并列在旁边对比: www.6park.com

方士比亚 www.6park.com

我怎能将你比作便池?
你光洁不足,恶臭过之。
狂风吹不散那蘼蘭宝气,
每天如厕者都纷踏而至。 www.6park.com

天上的眼睛有时造成酷暑,
干燥的内容会把管道堵住;
一次次使用让液体涌起,
有时连苍蝇都难以横渡。 www.6park.com

而你这便池永远不关闭,
什么都不会将顾客失去。
厨房也无法夸口将你贬低,
当人们排长队等待使用你。 www.6park.com

只要还有人类,人还须解手,
这首诗就长存,并赐你不朽。 www.6park.com


莎士比亚 www.6park.com

我怎能将你比作夏天?
你比它可爱,更加温婉。
狂风会把五月的花蕾作践,
夏天的日子也未免太短。 www.6park.com

天上的眼睛有时太酷烈,
那金光又时常遭到遮掩;
或者被无常的天道摧折,
任何芳颜最终都会凋残。 www.6park.com

而你的美貌永远不褪色,
什么都不会损害你的容颜;
死神也无法夸口将你笼罩,
当你生长在不朽的诗行间。 www.6park.com

只要还有人类,人还有慧眼,
这首诗就长存,并赐你永年。 www.6park.com

大家争辩得更激烈了。有的夸方教授鬼斧神工,信手拈来,大俗大雅。有的骂方教授低级趣味,点金成铁,有辱斯文。但大家都一致夸赞袁老师翻译得信、达、雅俱佳,或不如说信、达、丑俱佳。还有的找来一些大师为莎士比亚这首诗的翻译,与袁老师的对比,评价说他们还不如小袁老师译得好。方教授看着这些评论,暗自生气。心说了:我费这么大劲,还挨了不少骂。小袁随手一译,尽得夸赞。内容下流,不是他的责任;译笔流畅,都是他的功劳。嘿!这便宜,他得来全不费工夫啊。 www.6park.com

还有个别人,把这首诗和其翻译都捅到院长那里去,告了方教授和袁老师一状。指责他们恶搞,在工作时间传播这种有伤风化的诗,不仅是对英国文豪不敬,而且对广大读者也不敬;要求院长严肃处理。与此同时,他们也把告状信发给了方教授和袁老师各自的系主任。 www.6park.com

院长平素不苟言笑,工作非常认真,但这次看得他呵呵大笑。他对方教授和袁老师很了解,知道他俩绝非低级趣味之人,也很欣赏他们的才华。他觉得那几个老师小题大做了,没有回答他们,而是给全体教师群发了一信,说方教授模仿莎士比亚写的英文诗虽然俗,但是非常巧妙,令他开怀大笑,很久没有这样笑过了。说袁老师的两首翻译都非常恰当,流畅。说他为本院有如此才华出众,中英文俱佳的教师感到骄傲。那几个告状的也不便再说什么了。 www.6park.com

没有不透风的墙,告状之事渐渐传了出来。好在方教授和袁老师都不是好事之人,他们也没有打听到底是谁告的状。但他们都很欣赏院长的处理方式。尤其是方教授,他心说:换个领导,也许会狠狠整我一顿。可这位院长,还夸我。士为知己者死。方教授暗自把这句话重复了好几遍。 www.6park.com

2013年4月28日

喜欢LiaoKang朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ LiaoKang的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回网络文坛首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]