[返回网络文坛首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
Leaves 诗与译诗[诗歌]
送交者: LiaoKang[御史大夫★★★☆] 于 2013-05-14 22:54 已读 451 次  

LiaoKang的个人频道

Leaves 
Sara Teasdale

One by one, like leaves from a tree,
All my faiths have forsaken me;
But the stars above my head
Burn in white and delicate red,
And beneath my feet the earth
Brings the sturdy grass to birth.

I who was content to be,
But a silken-singing tree,
But a rustle of delight
In the wistful heart of night-
I have lost the leaves that knew
Touch of rain and weight of dew.

Blinded by a leafy crown
I looked neither up nor down-
But the little leaves that die
Have left me room to see the sky;
Now for the first time I know
Stars above and earth below.
www.6park.com

树叶
廖康 译
短评:此诗意境高远,运用扩展的比喻extended metaphor,表现失小得大,弃傲赢谦。

我所有的信念如同落叶,
一片片离去,不辞而别;
但头上的群星仍在燃烧,
发出白炽和微红的光烨,
而我脚下的大地母亲
仍为劲草输入生命的体液。

我曾满足于作一颗小树,
轻声地歌唱,柔弱地曼舞,
在夜晚沉思寂静的心里
发出欣喜的声响悉簌——
我已经失去了那些叶子,
他们只知道滋润的雨露。

我曾被繁茂的叶冠遮挡
既不能低看又不能仰望——
但我再次看到了长空,
正因为那些小叶子死亡;
让我平生第一次看到
群星的闪亮和大地的苍茫。

2013/5/14

喜欢LiaoKang朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ LiaoKang的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回网络文坛首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]