[返回网络文坛首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理] | |||
见小白兔等翻译所谓的莎翁诗,也来凑个热闹。摘自《方教授与袁老师》: SONNET 18 by Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate; Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. Shall I Compare Thee to a Toilet Bowl? by Fakespeare Shall I compare thee to a toilet bowl? Thou art less polished and more like charcoal. Rough winds cannot blow thy strong stench away; Thy outhouse hath too many users a day. Sometimes too hot the sun in heaven shines; And makes it too dry to go down the pipelines. And usage day to day brings it to the brim; Not even a fly would risk taking a swim. But thy eternal outhouse shall not close, Nor lose users of nature’s call so gross; Nor shall a kitchen brag its use over thine, When people with urgent needs wait in line. So long as men still poop or have to pee, So long lives this and this gives life to thee. 商籁诗第18首 莎士比亚 我怎能将你比作夏天? 你比它可爱,更加温婉。 狂风会把五月的花蕾作践, 夏天的日子也未免太短。 天上的眼睛有时太酷烈, 那金光又时常遭到遮掩; 或者被无常的天道摧折, 任何芳颜最终都会凋残。 而你的美貌永远不褪色, 什么都不会损害你的容颜; 死神也无法夸口将你笼罩, 当你生长在不朽的诗行间。 只要还有人类,人还有慧眼, 这首诗就长存,并赐你永年。 谐谑商籁诗第18首 方士比亚 我怎能将你比作便池? 你光洁不足,黑丑过之。 狂风吹不散那恶臭之气, 每天如厕者都纷沓而至。 天上的烈日有时造成酷暑, 使其过分干燥把管道堵住; 一次次使用让液体涌起, 甚至连苍蝇都难以横渡。 而你这茅房永远不关闭, 什么都不会将顾客失去。 厨房也无法夸口将你贬低, 当人们排长队等着使用你。 只要还有人类,人还须解手, 这首诗就长存,并赐你不朽。 | |||
|
|||
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。 |
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主本栏目热帖推荐:
>>>>查看更多楼主社区动态... |