[返回网络文坛首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
前与后
送交者: LiaoKang[御史大夫★★★☆] 于 2014-05-02 22:23 已读 832 次 4 赞  

LiaoKang的个人频道

前与后

廖康


“前”这个字在空间和时间上的意义正相反。“前”是往脸面所向之处行进,因而在空间上指面对的事物,比如:前程、前方、前景、前台,等等。而在时间上“前”则指过去,背后的事物,比如:前天、前年、前生、前世、前半夜、前事不忘、前车之鉴、前功尽弃、前所未有、等等。无独有偶,“后”这个字在空间和时间上的意义也正好相反。“后”的意思是行进得迟缓,因而落在背面。在空间上自然就指背面的事物,比如:后门、后方、后台、后缀,等等。而在时间上“后”则指将来我们要面对的事物,比如:后天、后世、后果、后患、后遗症、后起之秀、后顾之忧、后来居上、后生可畏,等等。细究起来,这两个字在空间和时间上的矛盾反映了初民的辩证思维。

“前”是个会意字,金文和小篆都写作“歬”的模样,《说文解字》训为:“不行而进谓之歬。”即与岸上人相比,在船上同样是站着不动,却往面对的方向行进了。于是,空间的“前”就此构成,这比较容易理解。但在空间里面对的事物,为什么在时间上却变成了背后的事物?换句话来问:既然将来是在我们前面,为什么我们不用“前”来表示将来的时间?同样,既然过去在我们后面,为什么我们不用“后”来表示过去或更早的时间?

在相对论建立以前,空间和时间是两个截然不同的概念,它们相互独立,各自一维。它们的前后关系,依据常识,恰恰是相反的。走得快的人,在前面,先到达目的地。走得慢的人,在后面,晚到达目的地。在前面的人早到达,时间花得少。在后面的人晚到达,时间花得多。于是,空间的“前”就与时间的“先”和“早”以及“少”产生了关系,所以我们的祖先用“前”来表示早先的时间,来表示短少的时间。比如我们用“十年前”来表示比现在早十年的时间,用“提前”来表示花了比预期少的时间。

“后”也是个会意字,过去的写法是“後”。从“彳”,表示与走路有关;从“幺”,即小;又从“攵”,即“足”的反写。小孩走路或小脚走路当然比较迟缓,于是有了“落在后面”之意。同样依据以上常识,空间的“后”与时间的“晚”和“多”产生了关系,所以我们的祖先用“后”来表示晚来的时间,来表示较长的时间。比如我们用“十年后”来表示比现在晚十年的时间,用“推后”来表示需要比预期多的时间。

在这方面,英国人的思维方式与中国人一致。英文的before与“前”一样,在空间上,也是表示面前,在时间上则表示过去。英文的after与“后”一样,在空间上表示背面,在时间上表示将来或晚些时候。不同的是,中文这两个字首先是动词,然后才衍变出其它词性。而英文从来就是副词、介词、连词,偏偏不是动词。无论如何,中英文这两个字在本质上这一点相似是比较特殊的,因为其它语言表示空间和时间的“前” 往往是两个或多个不同的字,而表示空间和时间的“后”也是两个不同的字。那么,用同一个字表示空间的前或时间的后,会不会有歧义呢?

《人权宣言》第七条宣称:“法律之前人人平等,并有权享受法律的平等保护,不受任何歧视。”英语文本是:"All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law." 虽然我们都明白这句话是说“在法律面前人人平等”。但不得不承认,这句话的前半句,无论中文还是英文都有歧义,都有可能被别有用心之人曲解为“在法律建立以前人人平等”,那这法律岂不是让人们不平等了?有些读者可能会说,这是狡辩,没有人会这样误解。但如此重要的文件就是要写得一清二楚,让人想曲解都曲解不成。而且,与其它文字比较,我们也可以看到不同的清晰度。

这句话法文是:Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. 法文用了表示空间的前字devant,不会与时间的前字avant混淆。西班牙语是:Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. 其中ante是空间的前字,也不会与时间的前字antes de混淆。

尽管这句话中文和英文不够严谨,并不意味着中文和英文没有法文和西班牙文严谨。语言是人类思维和交流的方式及工具。无论使用哪种语言,我们的思维有多么严谨,我们的语言就可以有多么严谨。《人权宣言》第七条可以翻译为:“法律面前人人平等,人人有权享受法律的平等保护,不受任何歧视。”这样就没有曲解的可能了,并因重复“人人”而更加明确了谁有权享受法律的平等保护,不受任何歧视。这在严肃正式的文体中是需要的。英文也可以改进为:All are equal under the law. 声明一句,这个建议早就有美国人提出过,并不是我这个母语非英语者瞎操心。

话又说回来了,由于中文和英文的“前”与“后”具有双重含义,使得这两种语言的使用者可以用这两个字玩文字游戏。好莱坞专栏作家Sheilah Graham记录过近百年前两位美国文人之间一次精彩的唇枪舌剑的交锋:诗人Dorothy Parker 和年轻她十岁的剧作家Clare Boothe Luce狭路相逢,Luce让开说:“Age before beauty”。这是个惯用短语,意思是“年长者先行,美女后走”。在崇尚年轻,嘲笑年老的国度,这个短语用在年龄相差并非很多的人之间,Luce是在讥讽Parker。但后者是位以机敏著称的诗人,她立即回答:“And pearls before swine”。这个短语来自《圣经•马太福音》7:6耶稣的登山宝训,意思本是告诫众人不要“明珠暗投”。但此处是借用,当直译为“将珍珠置于猪面前”。由于英文的before既有时间上的“先”,又有空间的“前面”两重意思,这个回答才有意思,用其它语言大概很难再现其妙。中文勉强可译作,露丝说:“老妪请走先。”帕克答:“珍珠落猪前。”我的一位擅长诗词对联的同学潘捷兄当即回复:这场舌战可译为对联“玉女随妪后,珠玑落猪前”。“玉……妪,珠……猪”,妙哉!中文真是易于文字游戏。

由于“後”字简化成了“后”,与之相关的词更多了,而且有很多俗字、俗语,现成的和可开的玩笑很多。我就不必锦上添花了。

2014年4月30日

评分完成:已经给本帖加上 30 银元!

评分完成:已经给 LiaoKang 加上 50 银元!

喜欢LiaoKang朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ LiaoKang的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回网络文坛首页]
LiaoKang 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]