[返回网络文坛首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
冰花诗词选译 / Poems of Bing Hua
送交者: Specialty[品衔R2☆] 于 2020-04-06 17:36 已读 6205 次 4 赞  

Specialty的个人频道

冰花诗词选译 / Poems of Bing Hua 6park.com

作者:冰花 / By: Bing Hua
英文翻译:陈良(hpfclxc) / English Translation by: Liang CHEN (hpfclxc) 6park.com

著名美籍华裔女诗人冰花的诗作在海内外媒体中广受欢迎,拥有巨大的读者群。译者有幸获得作者的授权,叨忝于翻译家之列,向英文读者介绍冰花的诗。欢迎读者们向外国朋友推介,为传播中华文化做出一点贡献。 6park.com

6park.com

6park.com

冰花简介 6park.com

冰花 (Bing Hua,曾用英文笔名Rose Lu), 本名鲁丽华。籍贯, 辽宁省。美籍华裔诗人。为华人诗学会副会长。汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》内容总监。出版有诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》(Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。有200多首诗被翻成英、德、韩文,有诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。2013年,央视"华人世界"曾特别播出"冰花,为爱行走天涯"专访。冰花被誉为"情诗皇后”等。其诗歌被称为“冰花体”。其诗歌的影响力被称为“冰花现象”。诗《一个女孩》被收入《最佳诗百科全书》(Poem Aftershock included in Best Poems)。是“中国新归来诗人”和女子智灵性诗歌代表诗人。 6park.com

About Bing Hua 6park.com

Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet, vice president of the Chinese Poetry Association. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian). Bing Hua is praised as "The Queen of Love Poems", and her influence is regarded as "The Phenomenon of Bing Hua".
(Biography translated by Wang Changling/简介由 王昌玲 译) 6park.com

双面扇
作者:冰花 6park.com

一面是春  一面是秋
你是那春  我是那秋
 
春与秋
一纸之隔
天涯之遥
 
春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节 6park.com

Double-Sided Fan
By Bing Hua
Tr. Liang CHEN (hpfclxc) (陈良) 6park.com

One side is Spring, the other Autumn
You are the former, I'm the latter 6park.com

Spring and Autumn
A sheet of paper in separation
Are a world asunder 6park.com

Spring and Autumn
Alike in temperature though often
Belong not ever
To the same season 6park.com

注:以上译文是在译者发表于《诗梦枫桦》第二十七期(2020年3月)的版本的基础上作的改进。这一版全部用阴韵。 6park.com

为何   
作者:冰花 6park.com

为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不愿说 6park.com

为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河 6park.com

一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落
最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我 6park.com

究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我 6park.com

反复 反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌 6park.com

WHY
By Bing Hua
Tr. Liang CHEN (hpfclxc) (陈良) 6park.com

Why, when birds gaily tweet,
More silent do I grow?
Though clearly having words to say,
To speak out I wish not. 6park.com

Why, when ahead streams lively flow,
Step after step do I retreat?
Though clearly wanting to traverse,
Cross the water I dare not. 6park.com

Completely tired, I
Caress the loneliness of the night.
To feign a smile I try,
But my tears fall.
My greatest verse,
I've yet to pen.
The favor of Muse
No longer continues. 6park.com

What kind of curse
Was broken then?
For excitement and delight
No more on me befall. 6park.com

Such questions I again repeat.
Unanswered, they
Become my final lay. 6park.com

尘埃
作者:冰花 6park.com

地球
是银河系的尘埃 6park.com

银河系
是宇宙的尘埃 6park.com

住在尘埃之上
自己又大到哪去 6park.com

名与利
钱和权
更是尘埃中的尘埃 6park.com

尘埃
总有落定的时候 6park.com

Dust
By Bing Hua
Tr. Liang CHEN (hpfclxc) (陈良) 6park.com

The earth
Is a speck of dust in the Milky Way 6park.com

The Milky Way
A speck of dust in the universe 6park.com

Residing on a speck of dust
How big in size can one attain 6park.com

Fame and gain
Power and lucre
Are dust still smaller
    in a speck of dust 6park.com

And dust
Down will all set one day 6park.com

二月的悲伤
作者:  冰花 6park.com

2020二月的雨
太阴冷
让全身收缩成两片肺叶 6park.com

雨滴如铁链
把无辜的市民
拖向地狱 6park.com

疫情下
人间与地狱
一口气的距离 6park.com

留着一口气
等待他的“太阳”升起
可是
虚弱的身体里
两片白色的肺叶
再也吹不响哨音
“太阳照样升起”
他却永远没有醒来 6park.com

哀伤的泪水
让2020二月
更加悲伤
清醒的悲伤
就是力量 6park.com

他用34岁的生命
留下的哨音
如钟声
唤醒着麻木的心 6park.com

The Sadness of February
By Bing Hua
Tr. Liang CHEN (hpfclxc) (陈良) 6park.com

February of twenty twenty, the rain
Extremely chilly
Shrinks a body to a pair of lungs 6park.com

Rain drops, like an iron chain
Drag residents innocent
To hell 6park.com

In the epidemic
The human world and hell
Are separated by merely a breath 6park.com

Save the last breath
And wait for the "Sun" to rise
However
In his body weakened by illness
The two white lungs
No longer can whistle
"As usual the Sun does rise"
But wake up again he doesn't 6park.com

Sad tears
Make February of twenty twenty
Even more gloomy
But sober sadness
Is power 6park.com

His life of thirty-four years
Leaves behind a whistle
Like a loud bell
Arousing hearts apathetic 6park.com

译者简介: 6park.com

陈良,曾长期在半导体和芯片行业从事研发和管理工作,现经营科技咨询公司。译者是海外几个诗社成员,在网络平台上使用 hpfclxc 笔名发表诗作,有诗集《荒村野耕集》供读者免费下载。除了30多年的科技和商务英文写作经验外,译者还兼译科技文献和诗词,已经多次在《诗殿堂》中英文双语纸质诗刊发表诗词和译作。 6park.com

About the Translator: 6park.com

Mr. Liang Chen, formerly a R&D and business manager in semiconductor industry, is now an engineering consultant. He has had broad management experiences in IC industry. He is currently a member of several overseas Chinese poetry societies, and uses “hpfclxc” handle to publish on the internet. He has had over 30 years of experience authoring and translating technical and business documents in English, and ventured into poetry translation in recent years. He has published a few poems and translations in Poetry Hall, a Chinese-English bilingual poetry journal that can be purchased on Amazon.

评分完成:已经给本帖加上 20 银元!

喜欢Specialty朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ Specialty的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回网络文坛首页]
Specialty 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]