[返回军事纵横首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
“老毛病”翻译成“issue” 还是 “problem”?别假冒行家了。
送交者: 科普人[♂★★声望品衔10★★♂] 于 2021-03-21 15:56 已读 1157 次 2 赞  

科普人的个人频道

“毛病”一词翻译成issue还是problem? 本来这也不是什么大问题。对于毛病的定义个人理解不同,翻译也不一样,二者皆可。但是在中美谈判场合,issue 一词更加温和,符合外交辞令。可是有人偏偏“屎壳郎趴铁轨-假充大铆钉”,为了显示自己的英语高级,说中国官方翻译张京翻译成issue错了,应该翻译成problem,这就有点装逼了。 6park.com

俺也不想多说什么了,看看老美是如何区分这两个词的微妙区别吧。 6park.com

An issue isn't much of a problem, it's more an annoyance or a minor trouble.

An issue is smaller, not life altering, and it doesn’t present such a degree of difficulty that you have to seek out the counsel of others in order to figure out the impact of the issue. A problem is larger in scale, often large enough to alter your life either temporarily or permanently. A problem can easily require the advice and guidance of those around you, in order to solve it. 6park.com

Generally, issues are contentious points that are brought forth to be discussed and clarified; or in some cases cleaned up off the floor. In contrast, problems are difficulties that may, or may not, have solutions.
喜欢科普人朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 科普人的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回军事纵横首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]