[返回军事纵横首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理] | |||
ADD321博主的原文中引用了一幅切图,文字如下: On 27 December, for the benefit of his log, General Smith added up his division's losses since the Inchon landing on 15 September: Killed in action: 969 Died of wounds: 163 Missing in action: 199 Wounded in action: 5,517 Total 6,848 Non-battle casualties 8,900 Prisoners of war taken: 7,916. On the 28th of December the division was placed once again under the operational control of X Corps, still commanded by Almond who would soon be promoted to lieutenant general. ADD321在博文的最后介绍了原著的作者Edwin Howard Simmons 是合众国海军陆战队的一名军人,受命作为海军陆战队军团的历史作家,被称为‘陆战队的活字典’。这一段的表述,证明了原著作者的权威性,也间接说明他的著作中所引数据的可靠性。 下面是‘但是’了: 但是,他的这一段描述中出现了一个错误的关键词‘losses'。原因是,史密斯将军所引用的应该是美军的‘作战日志’,并不是‘伤亡记录’。以下是我的解读: Killed in action: 969 作战中被杀的,或称为‘战死’,这里的Killed是英语的被动语态,主语是陆战队的战斗员。 Died of wounds: 163 受伤不治而亡的,这里Died是英语的过去分词,表示已经发生的事情,主语是陆战队的战斗员。 Missing in action: 199 战斗中的失踪人员,主语是陆战队的战斗员。 Wounded in action: 5,517战斗中受伤的人,这里wounded是英语的过去分词或者被动语态,主语是陆战队的战斗员。 Total 6,848 这是以上几项数值的总和,是战斗中的直接伤亡数字。 Non-battle casualties 8,900 非战斗的受害者,包括伤与亡,可能主要与天气寒冷有关,也许还会包括交通事故等。 最后一项就出现了解读错误:短语 ‘Prisoners of war taken’中有两个关键词,Prisoners of war是列入军队作战日志的,记录的是战斗结束后清点的抓到的俘虏数量,并且,Prisoners of war 不大可能用来称呼自己人,除非有完整的句子表述。关键是最后一个词Taken,可以有两个相反的解读:它是英语的被动语态,解读为‘被俘’,它还是英语的过去分词,解读为‘已经俘获’。 按照史密斯将军的说法,既然是‘损失’,自然要包括被俘人员,因为抓来的俘虏是战绩而不是损失。但是他照抄的是战斗日志中的记录,显然是战俘的数量,错就错在被列入到损失中了。 最后要说的是,就事论事,千万别说什么‘某某军队是不可战胜的’,既然不可战胜,为啥从长津湖不往江界的方向攻,为啥要一路拼杀撤退到兴南?也别把美军的印刷品当成什么‘句句是真理,一句顶一万句’。就史密斯将军而言,在长津湖战役行动中,违抗上司的军令,稳扎稳打,直接断送了麦帅的战略企图。但是他也凭着军人的直觉,一路稳扎稳打,拯救了陆战一师的一部分士兵的性命。 当然,史密斯将军也许有他的理由坚持陆战一师被俘了7916人,也许Simmons在定稿之前还专门和他核实过呢。谁知道?反正,被俘7916人,世界人民不答应! | |||
|
|||
QL 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。 |
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
进入内容页点击屏幕右上分享按钮 楼主本栏目热帖推荐:
>>>>查看更多楼主社区动态... |