[返回百家论坛首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
试翻《垓下歌》并付桂花翻译
送交者: 职业牧师[★★★网络贵族★★★] 于 2019-04-02 20:03 已读 284 次 1 赞  

职业牧师的个人频道

诗歌翻译一定要有英文基础 特别是圣经的知识 就比如这个兮字 在楼下桂花的翻译里面就没有体会出来 就缺了古风的味道 其实在圣经旧约
的大卫诗篇里面就有这个兮字 而且诗篇也有不同的的曲调 6park.com

这个兮字而在英文圣经诗篇里面就是 selah 这个单词 比如诗篇第九篇文章调是 the death of the son 中文翻译过来幕拉便 希伯来文  6park.com

正好用来翻译这首描述项羽的诗歌 6park.com

牧师翻译如下
where is my power? that can pull up the mountain, selah 6park.com

where is my people? my black wind with me, selah 6park.com

do you want leave? selah my baby 6park.com

you and my lover who are only i have now, selah

交伶人演奏用古筝和以色列古器 岬特乐 6park.com

…………
以下是桂花同学翻译的 6park.com

力拔山兮气盖世,
時不利兮骓不逝,
骓不逝兮可奈何,
虞兮虞兮奈若何。 6park.com


桂花体 英译: " Battlefield singing "

I am the most powerful person and could pull the mountain out,
But  the current situation is not good and my war horse does run not 。
My war horse does not run and what can I do?
My dear beautiful girl, tell me what should I do?

这里有两个问题,
第一,war horse does not run 在第二句里翻译成war horse does run not ,是不是语法错误。
第二,I do? 也在其它英文诗歌出现,这里重复2次,是不是抄袭

评分完成:已经给 职业牧师 加上 200 银元!

喜欢职业牧师朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 职业牧师的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回百家论坛首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]