[返回奇珍异宝首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
傲慢的黄水仙
送交者: 万发[☆★★吃喝玩乐诺奖★★☆] 于 2020-02-27 15:05 已读 1284 次  

万发的个人频道

每年2月至3月,相继于番红花开放之后,一片一片色彩及花形各有所异的黄水仙开始占据街头绿地及公园花圃、林间空地、房前屋后,与三色堇、报春花一起装点着早春的时光。联合王国的四个国家各有自己的国花,英格兰是玫瑰,苏格兰是蓟花、威尔士是黄水仙花、北爱尔兰是酢浆草即三叶草。



在我家的花园里面,黄水仙根本就不被当作花来看待。因为它们不是春天最早到来的花,也不是最漂亮的花,到了季节就开放。过了季节就乖乖的躲在土壤里面,等待下一个季节。



但是在许多外国人的眼里,英国,是一个国家,英格兰是主体、其它三个是地区。于是,在UK土地内,国花国徽等标志都包涵著四种或三种国花,不过,在UK以外的世界人的概念里,能代表英国成为国花的,只有一种,那就是英格兰的玫瑰。花纹图案“都铎玫瑰”更是硬币国徽上的标志之一。



 


黄水仙花语是傲慢,喜欢此花的你天生具有高贵的气质,自觉不应埋没自己的天分,对人生很认真,相信必有出人头地的一天。人虽然自命高贵,但很有进取心,以高傲的姿态面对人生,行为有时有点怪异,但肯定是个有为的表年。


Daffodils


黄水仙


I wander'd lonely as a cloud


我孤独地漫游,像一朵云


That floats on high o'er vales and hills,


在山丘和谷地上飘荡,


When all at once I saw a crowd,


忽然间我看见一群


A host of golden daffodils;


成簇的金色水仙花,


Beside the lake, beneath the trees,


在树荫下,在湖水边,


Fluttering and dancing in the breeze.


迎着微风起舞翩翩。


Continuous as the stars that shine


连绵不绝,如繁星灿烂,


And twinkle on the milky way,


在银河里闪闪发亮,


They stretch'd in never-ending line


它们沿着湖湾的边缘


Along the margin of a bay:


延伸成无穷无尽的一行;


Ten thousand saw I at a glance,


我一眼看见了一万朵,


Tossing their heads in sprightly dance.


在欢舞之中起伏荡漾。


The waves beside then danced; but they


粼粼波光也在跳着舞,


Out-did the sparkling waves in glee:


水仙的欢欣却胜过水波;


A poet could not but be gay,


与这样快活的伴侣为伍,


In such a jocund company:


诗人怎能不满心欢乐!


I gazed-and gazed-but little thought


我久久凝望,却想象不到


What wealth the show to me had brought:


这奇景赋予我多少宝藏,——


For oft, when on my couch I lie


每当我躺在床上,


In vacant or in pensive mood,


或心神迷茫,或默默沉思,


They flash upon that inward eye


它们常在我心灵中闪现,


Which is the bliss of solitude;


那是孤独之中的福祉;


And then my heart with pleasure fills,


于是我的心便涨满幸福,


And dances with the daffodils.


和水仙一同翩翩起舞。





还有这样翻译的:


《水仙》


我是一朵独自漫游的云。 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一片 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎著微风起舞翩翩。


连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。


粼粼波光也跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心快乐! 我久久凝望,却想像不到 这奇景赋予我多少财宝。


每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞。


1840年,英国著名浪漫主义诗人、威廉 华兹华斯,写下了这首闻名的诗歌《水仙》(The Daffodils)。(注:湖畔诗人常指亲近自然,描写大自然之美的诗人。)诗歌中,金灿灿的水仙,起舞于湖畔,似银河的繁星,让诗人华兹华斯的心中,充满了无限的幸福与欢愉。而这似骄阳般金黄,似星河般闪亮的美丽花朵,正是威尔士的国花──黄水仙。



贴主:万发于2020_02_27 15:07:37编辑

评分完成:已经给 万发 加上 100 银元!

喜欢万发朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 万发的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回奇珍异宝首页]
万发 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]