演唱:乘着歌声的翅膀 Auf Flügeln des Gesanges
乘着歌声的翅膀 Auf Flügeln des Gesanges
Auf Flügeln des Gesanges,乘着那歌声的翅膀Herzliebchen, trag' ich dich fort,亲爱的随我前往Fort nach den Fluren des Ganges,去到那恒河的岸旁Dort weiß ich den schönsten Ort.最美丽的好地方Dort liegt ein rotblühender Garten那花园里开满了红花Im stillen Mondenschein;月亮正放射光辉Die Lotosblumen erwarten玉莲花在那儿等待Ihr trautes Schwesterlein.等她的小妹妹Die Lotosblumen erwarten玉莲花在那儿等嗯嗯待Ihr trautes Schwesterlein.等她的小妹妹 Die Veilchen kichern und kosen,紫罗兰微笑着耳语Und schaun nach den Sternen empor;仰望着那明亮星星Heimlich erzählen die Rosen玫瑰花悄悄地讲述Sich duftende Märchen ins Ohr.她芬芳的心情Es hüpfen herbei und lauschenDie frommen, klugen Gazell'n;那温柔而可爱的羚羊跳过来细心倾听Und in der Ferne rauschen远处那圣河的波涛Des heiligen Stromes Well'n.发出了喧啸声Und in der Ferne rauschen远处那圣河的波哦哦涛Des heiligen Stromes Well'n.发出了喧啸声Dort wollen wir niedersinkenUnter dem Palmenbaum,让我们在棕树林下静静地躺下休息Und Liebe und Ruhe trinken,沐浴着爱情和恬静Und träumen seligen Traum.憧憬着幸福的梦哦哦Und träumen seligen Traum.憧憬着幸福的梦seligen Traum.幸福的梦
《乘着歌声的翅膀》原为德国诗人海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年-1856年)所作的一首诗(德文:Auf Flügeln des Gesanges),因门德尔松为其谱了曲(Op. 34, No. 2)而广为传播。
|