[返回杂论闲侃首页]·[所有跟贴]·[ 回复本贴 ]·[热门原创]·[繁體閱讀]·[版主管理]
[聊电影]好莱坞老电影的中文片名
送交者: 取个笔名真难[♀☆★★★声望勋衔16★★★☆♀] 于 2020-06-23 16:00 已读 3622 次 13 赞  

取个笔名真难的个人频道

很多三四十年代的好莱坞经典老电影,中文片名翻译得古色古香,很有中国传统韵味;不象我们后来看的这些好莱坞大片,一听片名就知道是国外电影。随便举几个例子吧:

《翠堤春晓》,如果光看中文片名,您能猜到这部电影讲的是什么吗?这部电影的英文名称是The Great Waltz(1938)是讲述圆舞曲之王约翰斯特劳斯的音乐传记片。

6park.com

大家耳熟能详的《乱世佳人》(Gone with Wind, 1939 ),同名小说翻译为《飘》,电影则翻译为《乱世佳人》,各有各的妙处。《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge, 1940)要搁现在可能直译为“滑铁卢大桥”了。在这两部电影中担任女主角的费雯丽Vivien Leigh,如果按照现在的翻译习惯,也很可能翻译为“薇薇安· 李伊”;女主角Scarlett O’Hara,以前翻译为郝思嘉,现在则倾向于翻译为斯佳丽·奥哈拉。费雯丽这个名字多美啊,一提到这个名字,我眼前就浮现出那一双清澈的大眼睛,一个带着灵气而又忧郁的女子。

6park.com

《碧血黄沙》(Blood and Sand,1941)讲的是西班牙斗牛士的故事。一个出身寒微的穷孩子,靠着勇敢成了赫赫有名的斗牛士。他在纸醉金迷的名利场中迷失了自己,爱上了一个性感妖娆的金发女郎,离开了青梅竹马的初恋情人。最终他在斗牛中失败,血洒沙场。碧血黄沙这个译名,可谓信达雅兼备,既反映了电影的原名和剧情,又有中文的美感。在这部电影中扮演小三的金发女郎,叫丽泰海华丝Rita Hayworth,是40年代红极一时的性感偶像。如果大家看过《肖申克的救赎》,一定记得男主角安迪身陷囹圄之后,托“Red”搞了一张女明星的大海报,贴在监室的墙上,以掩盖秘密凿出的逃跑隧道。这个大海报上的女明星就是丽泰海华丝Rita Hayworth。当时Morgen Freeman扮演的Red正和狱友们观看Rita Hayworth主演的电影《Gilda》(1946),丽泰海华丝Rita Hayworth在片中的银幕上一甩头发,惊艳亮相。奇怪的是,同为三四十年代的好莱坞经典电影,《Gilda》并没有绮丽美艳的中文译名,就是直接音译《吉尔达》;虽然港台翻译为《荡妇姬黛》,但并没有广泛流传。 6park.com

《肖申克的救赎》中安迪拿到丽泰海华丝的大海报

6park.com

丽泰海华丝在电影《Gilda》中的剧照海报
6park.com

电影中的电影,《肖申克的救赎》中的《Gilda》

6park.com

《出水芙蓉》(Bathing Beauty,1944),女主角的设定是花样游泳选手兼教练,电影中有大量美轮美奂的女子花样游泳镜头,翻译为出水芙蓉,太恰当不过了。这部电影不仅镜头极美,赏心悦目,而且故事情节幽默诙谐。男主角为了挽回爱人的心,厚着脸皮申请就读女子学院,因为他的妻子在这里任教。当他穿着跳芭蕾舞的粉色小裙子走进全是女学生的舞蹈教室,我当年笑得趴在电影院的椅子靠背上,半天都直不起腰。女子学院的老师们,大多古板严苛,清规戒律一套一套的。教芭蕾舞的老太太,让姑娘们每天在心里默念:“我长得多美,人人都爱我!”这句台词被上译厂的配音老师说得太可爱了!请参见下面的视频。这位为了求得美人原谅的音乐家男主角,和唐伯虎为博秋香的千金一笑,不惜到华太师府上卖身为奴,何其相似。不得不说,才子风流,这是人性的共同点,跨越时代,跨越文化,跨越种族。

6park.com

金玉盟(An Affair to Remember,1957)如果直译,An Affair to Remember 应该是:一桩难以忘怀的出轨,可这么翻译就太低俗了。这是一部经典浪漫爱情片,很多后续电影向本片致敬。男女主角的人设都是靠颜值吃饭的。男主角风流成性,一辈子在名利场游戏人生,他的绯闻屡屡成为八卦杂志的头条新闻;女主角曾经是夜总会的歌手,好不容易嫁了个富豪,算是终身有靠,实在不该出轨,砸掉刚刚到手的金饭碗。就是这么两个最不会相信爱情,也最不应该动感情的人,偏偏同时坠入情网,所以,“金玉盟”这个翻译,抓住了电影的精髓。他们在邮轮上邂逅,一见钟情,互相承诺分别回去解除婚约,于明年的某日在帝国大厦的顶层再续前缘。约会的那一天到了,男子未见女子到来,以为女子舍不下富贵生活,辜负了自己。后来,他偶然发现,原来女子在去帝国大厦的路上出了车祸……在电影《西雅图不眠夜》( Sleepless in Seattle,1993)中,Meg Ryan扮演的女主角正是《金玉盟》这部经典电影的死忠粉。她和汤姆汉克斯扮演一对从未谋面的异地恋人,一直通过深夜电台吐露心扉、互相慰藉。终于,在影片结束时,第一次在帝国大厦的楼顶见面了!难怪帝国大厦的顶层和巴黎的埃菲尔铁塔一样,被视为全世界最浪漫的约会地点,真希望这辈子能够和自己爱的人,一起走遍所有这些浪漫的地方。

《西雅图不眠夜》男女主角在帝国大厦的顶层见面

6park.com

还有几部电影,看得比较早,情节有点模糊了,但对他们的中文译名依然印象很深。

《青山翠谷》(How Green Was My Valley,1941)讲英国矿工的工人运动,很好看。

《一夜风流》(It Happened One Night,1934)克拉克盖博主演的浪漫喜剧,一个娇矜的千金小姐在和克拉克盖博的共处坠入爱河。

《鸳梦重温》(Random Harvest,1942)一部与失忆有关的爱情故事,煽情催泪。片名翻译得曲折雅致,非常符合剧情,与英文原名,则相差比较大。

下面这些片子,我耳闻已久,但一直拖着没有看。

《红菱艳》(The Red Shoes,1948)、《琼宫恨史》(Queen Christina,1933)、《红衫泪痕》(Jezebel,1938)、《深闺疑云》(Suspicion,1941)、《鹿苑长春》(The Yearling,1946)等等。 回到片名翻译的话题上来,我并不知道这些三四十年代的好莱坞电影,是什么时候首次被翻译为汉语的。我只是感觉,这些经典电影的片名,融入了更多的中国古典元素。这一风格似乎一直保留在港台的翻译里。而在中国国内,八九十年代的西方电影,则倾向于从名称上就体现出这是一部外片。类似于一个经典的地名翻译,意大利城市Florence,旧法翻译为“翡冷翠”,现在通译为“佛罗伦萨”。“翡冷翠” 这个名字绝美,但作为地名,我似乎还是更习惯于“佛罗伦萨”。


贴主:取个笔名真难于2020_06_23 16:17:30编辑

评分完成:已经给 取个笔名真难 加上 100 银元!

喜欢取个笔名真难朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 取个笔名真难的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回杂论闲侃首页]
取个笔名真难 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟贴:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热贴推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]