[返回杂论闲侃首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
但让我印象最深刻的翻译是泰戈尔《飞鸟集》第82首中的
送交者: 一无所有.[♂☆★声望品衔8★☆♂] 于 2020-06-24 21:36 已读 101 次  

一无所有.的个人频道

回答: 好文啊!我听到最牛的译文是4维的,除了信达雅之外,还有音, 由 一无所有. 于 2020-06-24 21:25

那句名句的中译文:“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。 6park.com

其词句之美,我觉得远超泰戈尔英文原文“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 6park.com

加上了“绚烂”和“静美”使本来不那么出彩的英文原诗顿时文采飞扬。 6park.com

译者郑振铎老先生再创作的文字功底,实在让我佩服。
喜欢一无所有.朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 一无所有.的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回杂论闲侃首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]