【渔歌子】仲秋试译劳伦斯赏月诗 和正明兄

送交者: 杭州阿立 [♂☆★★★江南情节★★★☆♂] 于 2025-07-03 6:05 已读2879次 15赞 大字阅读 繁体


【渔歌子】仲秋试译劳伦斯赏月诗  唱和正明兄


(词林正韵)


文/阿立


晕染莲躯玉步轻,


举头初见几牵情。


人莫去,意休冰,


呢喃尽夜阻君行。


阿立注:


今天正明兄发了一首翻译劳伦斯咏月诗,调寄【浣溪纱】


正明兄英文翻译信、达、雅,中文诗书俱佳。


曹兄大赞之余,忽悠大家一起翻译唱和。


明天仲秋,阿立也跟着凑趣了。


2017年10月3日


正明兄注:


D. H. Lawrence(1885-1930) , English novelist, critic, poet and painter 


D.H. 劳伦斯(1885-1930),英国小说家、批评家、诗人和画家 


劳伦斯原诗和正明兄原玉:


Aware           赏月   
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,              
薄雾微红映月明,
Divesting herself of her golden shift, and so                     
婵娟缓步出金屏,
Emerging white and exquisite; and I in amaze                  
圆融玉照浊寰惊。
See in the sky before me, a woman I did not know         
遥望空灵追绝美,
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;  
紧随银泻入深更,
I follow her down the night, begging her not to depart.    
恳求静女勿辞行。 
              调寄浣溪沙
              傅正明英诗古译并书 


劳伦斯咏月诗(傅正明书法):




【渔歌子】词牌 (龙榆生谱)


中仄平平仄仄平(韵),
中平平仄仄平平(韵)。
『平仄仄,仄平平(韵)』,
平平仄仄仄平平(韵)。


2020年杭州中秋 平湖秋月等(杭州文友缪静文):











贴主:杭州阿立于2025_07_03 6:06:03编辑

贴主:杭州阿立于2025_07_03 6:07:39编辑

            

喜欢杭州阿立朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[举报反馈] [ 杭州阿立的个人频道 ] [-->>参与评论回复] [用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回江南同乡首页]

杭州阿立 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖: (主帖帖主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...