渔歌子:和阿立兄《仲秋试译劳伦斯赏月诗》 (荒城冰月)这首纯属瞎译一把。犹祷娴躯莫径行,
夺心远在晕雾中。
半遮袖,漫驭风,
回眸搴断那番情。

【渔歌子】仲秋试译劳伦斯赏月诗 – 唱和正明兄
(词林正韵)文/阿立晕染莲躯玉步轻,
举头初见几牵情。
人莫去,意休冰,
呢喃尽夜阻君行。阿立注:
今天正明兄发了一首翻译劳伦斯咏月诗,调寄【浣溪纱】。
正明兄英文翻译信、达、雅,中文诗书俱佳。
曹兄大赞之余,忽悠大家一起翻译唱和。
明天仲秋,阿立也跟着凑趣了。
2017年10月3日
正明兄注:D. H. Lawrence(1885-1930) , English novelist, critic, poet and painter D.H. 劳伦斯(1885-1930),英国小说家、批评家、诗人和画家 附劳伦斯原诗和正明兄原玉:Aware 赏月
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
薄雾微红映月明,
Divesting herself of her golden shift, and so
婵娟缓步出金屏,
Emerging white and exquisite; and I in amaze
圆融玉照浊寰惊。
See in the sky before me, a woman I did not know
遥望空灵追绝美,
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
紧随银泻入深更,
I follow her down the night, begging her not to depart.
恳求静女勿辞行。
调寄浣溪沙
傅正明英诗古译并书
贴主:荒城冰月于2025_07_04 1:27:04编辑
喜欢荒城冰月朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!
荒城冰月 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。
打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
楼主本月热帖推荐:
>>>查看更多帖主社区动态...