英诗中译:七月泛舟🎈

送交者: 阳光绿岛 [★★春色满园★★] 于 2025-07-04 2:49 已读2360次 14赞 大字阅读 繁体

看见阿立和冰月二位在玩英诗中译,去诗坛将2012年7月诗坛里的翻译作业找出来凑兴:

 七月泛舟  (原作:爱德华 托马斯(1878-1917

(绿岛阳光译)

风,屏住了呼吸悄静静,

草木杵立,水滑无痕。

云,起舞纷纷,

把我的小船拥进她的倩影。

船儿轻轻地随流漂动,

微波荡起复又无形;

浮水漫载着我的思絮,

如真似梦荡漾在我的心。

那天边移动的----

是飞鸟?还是幻影?

那岸边沉睡的灌木林----

可正在慢慢地苏醒?

 

黎明早已来过,

时光流逝无存。

冷冷的河床上,

芦苇拥抱着,温暖无声,

无垠的天空间,

我的思绪在驰骋----

往事历历如风,

难以在我的心房久停;

树丛碧叶间野鸽不停地啼呤,

送来了神乐般悦耳歌声;

正将那美妙,祥和,

慢慢地注入我期待的心灵!

 Edward
Thomas
1878-1917

July

Naught moves but clouds, and in the glassy lake

Their doubles and the shadow of my boat.

The boat itself stirs only when I break

This drowse of heat and solitude afloat

To prove if what I see be bird or mote,

Or learn if yet the shore woods be awake.

Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high

And deep below, - I have watched the cool reeds hung

Over images more cool in imaged sky:

Nothing there was worth thinking of so long;

All that the ring-doves say, far leaves among,

Brims my mind with content thus still to lie.

 


            

喜欢阳光绿岛朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[举报反馈] [ 阳光绿岛的个人频道 ] [-->>参与评论回复] [用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回江南同乡首页]

阳光绿岛 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖: (帖主版主有权拒绝风格不合的内容和用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...