看见阿立和冰月二位在玩英诗中译,去诗坛将2012年7月诗坛里的翻译作业找出来凑兴:
七月泛舟 (原作:爱德华 托马斯(1878-1917)
(绿岛阳光译)
风,屏住了呼吸—悄静静,
草木杵立,水滑无痕。
云,起舞纷纷,
把我的小船拥进她的倩影。
船儿轻轻地随流漂动,
微波荡起复又无形;
浮水漫载着我的思絮,
如真似梦荡漾在我的心。
那天边移动的----
是飞鸟?还是幻影?
那岸边沉睡的灌木林----
可正在慢慢地苏醒?
黎明早已来过,
时光流逝无存。
冷冷的河床上,
芦苇拥抱着,温暖无声,
无垠的天空间,
我的思绪在驰骋----
往事历历如风,
难以在我的心房久停;
树丛碧叶间野鸽不停地啼呤,
送来了神乐般悦耳歌声;
正将那美妙,祥和,
慢慢地注入我期待的心灵!
Edward
Thomas(1878-1917)
July
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high
And deep below, - I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
喜欢阳光绿岛朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!
阳光绿岛 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。
打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
楼主本月热帖推荐:
>>>查看更多帖主社区动态...