【自由体】仲秋再译劳伦斯赏月诗
今天米国独立节(Independence Day),亦称Fourth of July。米国没有国庆节,独立节也就是国庆节的意思了。
遥祝米国文友们、诗友们,
独立节快乐!Happy Fourth of July!
今晚家中青梅煮酒论英雄,谁与争锋?
是青梅吗?真煮酒吗?
先卖个关子,明天再来汇报。
杭州阿立
2025年7月4日
昨天发了2017年的旧作,英译中劳伦斯的赏月诗:
《【渔歌子】仲秋试译劳伦斯赏月诗 – 唱和正明兄》:
https://club.6parkbbs.com/web//index.php?app=forum&act=view&tid=5618084
那年还用自由体(新诗)翻译了劳伦斯的赏月诗,今天搬来与朋友们分享,留个纪念。
【自由体】仲秋再译劳伦斯赏月诗
(新韵)
文/阿立
红晕中缓缓走来
如此的典雅、温柔,
黄金光轮中轻轻展露
你迷人的皎白
玲珑
和娇羞。
仰望玉人啊
一见便胜故旧,
情深种、她偏走
美轮美奂,
爱意
直把心穿透。
追随入深夜
喃喃求回首,
冤家啊,
如何才肯
勾留?
阿立注:
昨天唱和正明兄,写了一首【渔歌子】翻译劳伦斯的咏月诗。
大学童鞋群里讨论,啦啦队提议:
‘这诗用自由体可能更有味道?’
阿立当时觉得自由体诗不会写啊,只好诗坛去忽悠诗友了。
今天早上出门,好大的月亮,金黄色。未及拍照,乌云来了。惹的月亮娇羞的躲起来了。
今晚只怕未必能看到月亮,那就想象一下自由体诗了。
2017年10月4日(仲秋)
附劳伦斯原诗:
Aware
D. H. Lawrence
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.
懒得再去找照片,还是用杭州文友缪静文的杭州中秋组照吧:









贴主:杭州阿立于2025_07_04 7:53:03编辑
喜欢杭州阿立朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!
杭州阿立 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。
打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
楼主本月热帖推荐:
>>>查看更多帖主社区动态...