【自由体】仲秋再译劳伦斯赏月诗

送交者: 杭州阿立 [♂☆★★★江南情节★★★☆♂] 于 2025-07-04 7:52 已读2580次 7赞 大字阅读 繁体

【自由体】仲秋再译劳伦斯赏月诗


今天米国独立节(Independence Day),亦称Fourth of July。米国没有国庆节,独立节也就是国庆节的意思了。


遥祝米国文友们、诗友们,


独立节快乐!Happy Fourth of July!


今晚家中青梅煮酒论英雄,谁与争锋?


是青梅吗?真煮酒吗?


先卖个关子,明天再来汇报。


杭州阿立


2025年7月4日


昨天发了2017年的旧作,英译中劳伦斯的赏月诗:


【渔歌子】仲秋试译劳伦斯赏月诗  唱和正明兄》:


https://club.6parkbbs.com/web//index.php?app=forum&act=view&tid=5618084


那年还用自由体(新诗)翻译了劳伦斯的赏月诗,今天搬来与朋友们分享,留个纪念。


【自由体】仲秋再译劳伦斯赏月诗


(新韵)


文/阿立


红晕中缓缓走来


如此的典雅、温柔,


黄金光轮中轻轻展露


你迷人的皎白


玲珑


和娇羞。


仰望玉人啊


一见便胜故旧,


情深种、她偏走


美轮美奂,


爱意


直把心穿透。


追随入深夜


喃喃求回首,


冤家啊,


如何才肯


勾留?


阿立注:


昨天唱和正明兄,写了一首【渔歌子】翻译劳伦斯的咏月诗。


大学童鞋群里讨论,啦啦队提议:


‘这诗用自由体可能更有味道?’


阿立当时觉得自由体诗不会写啊,只好诗坛去忽悠诗友了。


今天早上出门,好大的月亮,金黄色。未及拍照,乌云来了。惹的月亮娇羞的躲起来了。


今晚只怕未必能看到月亮,那就想象一下自由体诗了。


2017年10月4日(仲秋)


劳伦斯原诗:


 Aware             
 D. H. Lawrence
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,              
Divesting herself of her golden shift, and so                     
Emerging white and exquisite; and I in amaze                  
See in the sky before me, a woman I did not know         
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;  
I follow her down the night, begging her not to depart.      


懒得再去找照片,还是用杭州文友缪静文的杭州中秋组照吧:












贴主:杭州阿立于2025_07_04 7:53:03编辑

            

喜欢杭州阿立朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[举报反馈] [ 杭州阿立的个人频道 ] [-->>参与评论回复] [用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回江南同乡首页]

杭州阿立 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖: (帖主版主有权拒绝风格不合的内容和用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...