【春天】春诗二首

送交者: pilingjushi [♂★★声望品衔10★★♂] 于 2025-04-27 17:30 已读 3957 次 4赞 大字阅读 繁體閱讀

我喜欢诗,但写不好。来美多年,中文退步,就更不敢写了。但随着英文提高,竟时不时地有翻译诗歌的冲动。中文与西方语言差异巨大,特别诗歌这类作品,翻译起来谈何容易。今天借《留园网事》活动,斗胆拿出两首有关“春天”的古诗翻译成英语凑个热闹。

江南春 【唐】杜牧 

千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。 
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。 

Spring in South of the River  (Du Mu, 803-852 AD)

Miles and miles of birds singing, and of red dotted green, 
In river towns and hill country, diner signs wave in the wind.
Of the numerous temples left from Southern Dynasty, 
So many towers and decks are shrouded in misty rain!

上面这首是听了朋友K的建议,英文翻译没押韵。K除了是土生土长的美国人,还是全职作家。她说,二十世纪前英语写诗是要有押韵的,现代人写诗,来段押韵的,可就“小儿科”了。我不想做小儿科,但翻译的东西读起来还是有点小儿科的味道!

春日 【宋】朱熹 

胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 等闲识得东风面,万紫千红总是春。 

Spring Day (Zhu Xi, 1130-1200 AD)

A nice day to Si River bank for sightseeing, 
Brought views aplenty and scenes refreshing. 
We all know what follows the east wind, 
Colors profuse, undeniable sign of Spring.

这一首我英文是按押韵翻的,我的观点可能陈旧点,也可说是积习难改,诗无韵何以为诗?但英文读着也不太舒服,原诗的优美文笔变成英文在“信达雅”方面还欠火候。看来翻译工作达到信达雅真不容易,怀疑如果要把诗翻译到信达雅的地步,可能还是个无穷无止的过程。现在有点庆幸我没有像K一样成为一名专职作家!


贴主:pilingjushi于2025_04_28 12:57:04编辑

            

喜欢pilingjushi朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[举报反馈] [ pilingjushi的个人频道 ] [-->>参与评论回复] [用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回留园网事首页]

pilingjushi 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖: (主帖帖主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...