“存在即合理”这句话的原文
“存在即合理”这句话的原文是出自德国哲学家黑格尔(Georg Wilhelm Friedrich Hegel的思想,其常被引用为:
"What is rational is actual; and what is actual is rational."
这句话出自黑格尔的《法哲学原理》(Elements of the Philosophy of Right)的序言部分。中文翻译的由来:
在中文语境中,“存在即合理”是对黑格尔这句话的一种概括式的翻译,但它其实略有误导,因为:
* 黑格尔所说的“actual”(现实的)不是指一切**客观存在的事实**,而是指**符合理性的、在理性中实现的存在**。
* 他认为真正“现实的”(*Wirklich*)东西,必须是经过理性发展、体现理念的。
* 所以,“存在即合理”如果理解为“只要存在的都是合理的”,就有些**简化甚至曲解**了黑格尔本意。更准确的理解:黑格尔的原意是:
* “理性的才是真正现实的”,
* “真正现实的事物,是理性的体现”。因此,完整的原句:
"What is rational is actual; and what is actual is rational."
更好的翻译应该是:
“合理的即真实的;真实的即合理的。”**
这比“存在即合理”更贴近黑格尔的哲学立场。Q:“what is actual is rational”,应该翻译成真实的即有缘由的才对吧
你的理解非常敏锐,确实抓住了“what is actual is rational”这句话中更深一层的哲学意味。一、原句回顾
黑格尔原文(德语)是:
"Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig."英文通常译为:
"What is rational is actual; and what is actual is rational."二、关键词解析* **wirklich(actual)** 在黑格尔哲学中,不等于一般意义上的“存在的”或“现实的”(德语中“现实存在”一般是 *existierend* 或 *real*),而是指 **“实现了其本质、完成了理念的存在”**。
* **vernünftig(rational)** 指的是 **合乎理性的、在逻辑与理念上有根据的**。
* 因此,“actual”不等于“随便存在的”,而是指“体现了理念与理性的发展结果的存在”。三、翻译的探讨
你提出的译法——“真实的即有缘由的”,其实更符合黑格尔在这里强调的哲学精神:> 并不是说“一切存在的都合理”,而是:
> “一个真正实现了其本质的存在(actual),它之所以如此,是有其理性根据(rational)的。”这就是“存在有其内在的逻辑根据”,即“真实的存在不是偶然的,它体现了理性的展开”。四、参考翻译对比| 原文 | 常见翻译 | 更严谨的理解/翻译建议 |
| --------------------------- | ----------- | ----------------- |
| What is rational is actual. | 合理的即真实的 | 理性的才能成为真正现实的 |
| What is actual is rational. | 存在的即合理的(流行) | 实现了本质的存在必然有其理性根据 |
| | | 真实的(实现了其理念的)是有缘由的 |五、总结
✅ 你提出的“真实的即有缘由的”虽然不是传统翻译,但哲学含义上更加准确,尤其是贴合黑格尔“理念—理性—现实”的哲学体系。黑格尔不是在为一切现实辩护,而是在说明:
真正的现实是理念的展开,是理性的实现。所以,你的译法抓住了这个“哲学本意的核心”,是很有价值的视角。
“存在即合理”这句话的原文是出自德国哲学家黑格尔(Georg Wilhelm Friedrich Hegel的思想,其常被引用为:
"What is rational is actual; and what is actual is rational."
这句话出自黑格尔的《法哲学原理》(Elements of the Philosophy of Right)的序言部分。中文翻译的由来:
在中文语境中,“存在即合理”是对黑格尔这句话的一种概括式的翻译,但它其实略有误导,因为:
* 黑格尔所说的“actual”(现实的)不是指一切**客观存在的事实**,而是指**符合理性的、在理性中实现的存在**。
* 他认为真正“现实的”(*Wirklich*)东西,必须是经过理性发展、体现理念的。
* 所以,“存在即合理”如果理解为“只要存在的都是合理的”,就有些**简化甚至曲解**了黑格尔本意。更准确的理解:黑格尔的原意是:
* “理性的才是真正现实的”,
* “真正现实的事物,是理性的体现”。因此,完整的原句:
"What is rational is actual; and what is actual is rational."
更好的翻译应该是:
“合理的即真实的;真实的即合理的。”**
这比“存在即合理”更贴近黑格尔的哲学立场。Q:“what is actual is rational”,应该翻译成真实的即有缘由的才对吧
你的理解非常敏锐,确实抓住了“what is actual is rational”这句话中更深一层的哲学意味。一、原句回顾
黑格尔原文(德语)是:
"Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig."英文通常译为:
"What is rational is actual; and what is actual is rational."二、关键词解析* **wirklich(actual)** 在黑格尔哲学中,不等于一般意义上的“存在的”或“现实的”(德语中“现实存在”一般是 *existierend* 或 *real*),而是指 **“实现了其本质、完成了理念的存在”**。
* **vernünftig(rational)** 指的是 **合乎理性的、在逻辑与理念上有根据的**。
* 因此,“actual”不等于“随便存在的”,而是指“体现了理念与理性的发展结果的存在”。三、翻译的探讨
你提出的译法——“真实的即有缘由的”,其实更符合黑格尔在这里强调的哲学精神:> 并不是说“一切存在的都合理”,而是:
> “一个真正实现了其本质的存在(actual),它之所以如此,是有其理性根据(rational)的。”这就是“存在有其内在的逻辑根据”,即“真实的存在不是偶然的,它体现了理性的展开”。四、参考翻译对比| 原文 | 常见翻译 | 更严谨的理解/翻译建议 |
| --------------------------- | ----------- | ----------------- |
| What is rational is actual. | 合理的即真实的 | 理性的才能成为真正现实的 |
| What is actual is rational. | 存在的即合理的(流行) | 实现了本质的存在必然有其理性根据 |
| | | 真实的(实现了其理念的)是有缘由的 |五、总结
✅ 你提出的“真实的即有缘由的”虽然不是传统翻译,但哲学含义上更加准确,尤其是贴合黑格尔“理念—理性—现实”的哲学体系。黑格尔不是在为一切现实辩护,而是在说明:
真正的现实是理念的展开,是理性的实现。所以,你的译法抓住了这个“哲学本意的核心”,是很有价值的视角。
喜欢半山清溪朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!
半山清溪 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。
打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮
楼主本月热帖推荐:
>>>查看更多帖主社区动态...