中法对照:NOTRE-DAME DE PARIS 巴黎圣母院 (112)
中法对照:NOTRE-DAME DE PARIS 巴黎圣母院 (112)
作者:VICTOR HUGO维克多·雨果
编辑整理:WANGGUOTONG
LIVRE DIXIÈME 第十卷
VI. PETITE FLAMBE EN BAGUENAUD.
第十卷 六 小刀在闲荡
En sortant de la Bastille, Gringoire descendit la rue Saint-Antoine de la vitesse d’un cheval échappé. Arrivé à la porte Baudoyer, il marcha droit à la croix de pierre qui se dressait au milieu de cette place, comme s’il eût pu distinguer dans l’obscurité la figure d’un homme vêtu et encapuchonné de noir qui était assis sur les marches de la croix. — Est-ce vous, maître ? dit Gringoire.
出了巴士底,格兰古瓦像一匹脱缰的马,飞快地沿圣安东街往下跑.到了博杜瓦耶门,他径直向这个广场中间的石头十字架走去,在黑暗中隐约能辨认出一个坐在十字架下台阶上身着黑衣.头戴黑帽的男人的面孔."是您吗,老师?"格兰古瓦说道。
Le personnage noir se leva. — Mort et passion ! vous me faites bouillir, Gringoire. L’homme qui est sur la tour de Saint-Gervais vient de crier une heure et demie du matin.
黑衣人站起身来说:"死亡和痛苦呀!我等你等得都快,格兰古瓦.圣日耳曼钟楼上的报时人刚叫过凌晨一点半。"
— Oh ! repartit Gringoire, ce n’est pas ma faute, mais celle du guet et du roi. Je viens de l’échapper belle ! Je manque toujours d’être pendu. C’est ma prédestination.
"啊!"格兰古瓦又说."这不能怪我,得怪巡逻队和国王.我刚刚捡了一条命!差一点儿就要被绞死.这是我命该如此。"
— Tu manques tout, dit l’autre. Mais allons vite. As-tu le mot de passe ?
"你什么都差一点点."黑衣人说道:"咱们还是快走吧.你有口令吗?"
— Figurez-vous, maître, que j’ai vu le roi. J’en viens. Il a une culotte de futaine. C’est une aventure.
"您不妨想一想,老师,我见到国王了.刚从他那儿回来.他穿着毛绒短裤.真是一次奇遇。"
— Oh ! quenouille de paroles ! que me fait ton aventure ? As-tu le mot de passe des truands ?
"啊!废话真多!你的奇遇与我有什么关系?你有流浪汉的口令吗?"
— Je l’ai. Soyez tranquille. Petite flambe en baguenaud.
"有.放心.小刀在闲荡。"
— Bien. Autrement nous ne pourrions pénétrer jusqu’à l’église. Les truands barrent les rues. Heureusement il paraît qu’ils ont trouvé de la résistance. Nous arriverons peut-être encore à temps.
"好.不然的话,我们就进不了教堂了.流浪汉堵塞了各条街道.真走运,他们好像遭到了抵抗.我们或许还能及时赶到。"
— Oui, maître. Mais comment entrerons-nous dans Notre-Dame ?
"是的,老师.我们怎样进圣母院呢?"
— J’ai la clef des tours.
"我有钟楼的钥匙。"
— Et comment en sortirons-nous ?
"可我们又怎么样出来呢?"
— Il y a derrière le cloître une petite porte qui donne sur le Terrain, et de là sur l’eau. J’en ai pris la clef, et j’y ai amarré un bateau ce matin.
"隐修院后面有一个小门,朝向滩地,从那里就到了塞纳河.我拿来了小门的钥匙,今早我在那里系了一条船。"
— J’ai joliment manqué d’être pendu ! reprit Gringoire.
"我真是侥幸,我差一点就被绞死了!"格兰古瓦又说。
— Eh vite ! allons ! dit l’autre.
"喂,快点!走!"黑衣人说道。
Tous deux descendirent à grands pas vers la Cité.
两个人便迈开大步朝老城走下去。
|