[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(13)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-02 0:57 已读 5477 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(13

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Tu emmèneras avec toi le jeune Duroy ici présent, et tu lui dévoileras les arcanes du métier.

“到时候,把我们这位新来的年轻人杜洛瓦也带去,让他学学做记者的门道。”

Cest entendu. »

“好的。”

Puis, se tournant vers son ami, Forestier ajouta :

随后,弗雷斯蒂埃又转向杜洛瓦问道:

« As-tu apporté la suite sur lAlgérie ? Le début de ce matin a eu beaucoup de succès. »

“关于阿尔及利亚的第二篇文章,你带来没有?今天早上与读者见面的第一篇反映很好。”

Duroy, interdit, balbutia :

杜洛瓦被问得张口结舌,停了半天,才结结巴巴地说道:

« Non, javais cru avoir le temps dans laprès-midi, jai eu un tas de choses à faire, je nai pas pu»

“没有带来……我本来以为午饭之后会有时间把它写出来……可是总有那么多事情要做……所以没有……”

Lautre leva les épaules dun air mécontent :

弗雷斯蒂埃不满地耸了耸肩:

« Si tu nes pas plus exact que ça, tu rateras ton avenir, toi. Le père Walter comptait sur ta copie. Je vais lui dire que ce sera pour demain. Si tu crois que tu seras payé pour ne rien faire, tu te trompes. »

“你要是总这样不守时,最后必将砸掉自己的饭碗。瓦尔特老头还 在等着你的稿子呢。我只好去告诉他,明天再说吧。你如果认为可以光拿钱不做事,那可错了。”

Puis, après un silence, il ajouta :

停了一会儿,他又说道:

« On doit battre le fer quand il est chaud, que diable ! »

“这样的事本应趁热打铁才是,你这叫什么事儿!”

Saint-Potin se leva :

圣波坦这时从座位上站了起来:

« Je suis prêt », dit-il.

“我准备走了。”

Alors Forestier se renversant sur sa chaise, prit une pose presque solennelle pour donner ses instructions, et, se tournant vers Duroy :

弗雷斯蒂埃身子往椅背上一靠,神情庄重地摆出一副训示的样子,转过身来对杜洛瓦说道:

« Voilà. Nous avons à Paris depuis deux jours le général chinois Li-Theng-Fao, descendu au Continental, et le rajah Taposahib Ramaderao Pali, descendu à lhôtel Bristol. Vous allez leur prendre une conversation. »

“是这样的,两天前,巴黎来了两个人:一个是中国将军李登发,住在大陆酒家;一个是印度王公塔波萨希卜·拉马德拉奥,住在布对斯托尔饭店。你们现在要去采访的,就是这两人。”

Puis, se tournant vers Saint-Potin :

接着,他又转向圣波坦说道:

« Noublie point les principaux points que je tai indiqués. Demande au général et au rajah leur opinion sur les menées de lAngleterre dans lExtrême-Orient, leurs idées sur son système de

colonisation et de domination, leurs espérances relatives à lintervention de lEurope, et de la France en particulier, dans leurs affaires. »

“采访要点我已对你讲过,可别忘了。你去问问这两个人,他们对英国在远东的活动及其殖民统治持何看法,是否希望由欧洲,特别是法国,出面干预。”

Il se tut, puis il ajouta, parlant à la cantonade :

他停了一会儿,然后以同内部人员谈话的语气继续说道:

« Il sera on ne peut plus intéressant pour nos lecteurs de savoir en même temps ce quon pense en Chine et dans les Indes sur ces questions, qui passionnent si fort lopinion publique en ce moment. »

“公众舆论目前非常关心这些问题。如果我们能在这个时候,对中国和印度这两个国家有关这些问题的看法同时加以报道,我们的读者将受益非浅。”

Il ajouta, pour Duroy :

接着又向杜洛瓦叮嘱道:

« Observe comment Saint-Potin sy prendra, cest un excellent reporter, et tâche dapprendre les ficelles pour vider un homme en cinq minutes. »

“你今天去,要仔细留意圣波坦如何行事,他是一位出色*的外勤记者。一个记者,要能够在五分钟内让人家把心里话都掏出来,你应当努力学会这种本领。”

Puis il recommença à écrire avec gravité, avec lintention évidente de bien établir les distances, de bien mettre à sa place son ancien camarade et nouveau confrère.

说完之后,他又一本正经地写起他的信来,那神气显然是要同下属保持一定的距离,让杜洛瓦他这个以前的军中伙伴和今日的同事,时时记住自己的命份,不要太为随便。

Dès quils eurent franchi la porte, Saint-Potin se mit à rire et dit à Duroy :

一走出房门,圣波坦便哈哈大笑,并一边笑,一边对杜洛瓦说道:

« En voilà un faiseur ! Il nous la fait à nous-mêmes. On dirait vraiment quil nous prend pour ses lecteurs. » Puis ils descendirent sur le boulevard, et le reporter demanda :

“这家伙今天的话怎么这样多,居然对我们指手划脚起来,好像我们是他的忠实读者,能听他没完没了的说教。”到了街上,圣波坦问道:

« Buvez-vous quelque chose ?

“要不要喝点什么?”

Oui, volontiers. Il fait très chaud. »

“好啊,今天天气真热。”

Ils entrèrent dans un café et se firent servir des boissons fraîches. Et Saint-Potin se mit à parler. Il parla de tout le monde et du journal avec une profusion de détails surprenants.

他们于是走进一家咖啡馆,要了点冷饮。两人刚刚落座,圣波坦的话匣子也就打开了。他毫无顾忌地把报馆里的人都数落了一遍,真是滔滔不绝,不厌其详。

« Le patron ? Un vrai juif ! Et vous savez, les juifs on ne les changera jamais. Quelle race ! » Et il cita des traits étonnants davarice, de cette avarice particulière aux fils dIsraël, des économies de dix centimes, des marchandages de cuisinière, des rabais honteux demandés et obtenus, toute une manière dêtre dusurier, de prêteur à gages.

“你知道老板是什么人吗?一个道道地地的犹太人!而犹太人都是些什么样的人,你大概不会不知道,他们不论走到哪里都是一样的货色。”接着,他以大量令人难以置信的事例,把这些以色*列子孙如何悭吝成性着实描绘了一番,说他们常常连十个铜子也舍不得花,买起东西来总像见识浅薄的妇道人家,厚着脸皮没完没了地讨价还 价,直到一切遂其心愿;与此同时,他们又是发放高利贷和抵押贷款的老手,并因其手段高明而自成一家。

« Et avec ça, pourtant, un bon zig qui ne croit à rien et roule tout le monde. Son journal, qui est officieux, catholique, libéral, républicain, orléaniste, tarte à la crème et boutique à treize, na été fondé que pour soutenir ses opérations de bourse et ses entreprises de toute sorte. Pour ça, il est très fort, et il gagne des millions au moyen de sociétés qui nont pas quatre sous de capital»

“这也罢了。问题是,我们这位老板还 千真万确是一位毫无廉耻的家伙,对什么人都骗。他创办的这份报纸,对所有派别都敞开大门,无论是官方消息,还 是反映天主教会、自由派、共和派或奥尔良派观点的文章,一律照登不误,完全成了个杂货铺。其实他的目的只有一个,这就是确保其股票交易及其他各类交易生意兴隆。他在这方面确实很有办法,仅靠几家资本不到四个苏的公司,便赚了好几百万……”

Il allait toujours, appelant Duroy « mon cher ami ».

就这样,圣波坦始终谈兴不减,并不时称杜洛瓦为他“亲爱的朋友”。

« Et il a des mots à la Balzac, ce grigou. Figurez-vous que, lautre jour, je me trouvais dans son cabinet avec cette antique bedole de Norbert, et ce Don Quichotte de Rival, quand Montelin, notre administrateur, arrive, avec sa serviette en maroquin sous le bras, cette serviette que tout Paris connaît. Walter leva le nez et demanda : « Quoi de neuf ? »

“这个守财奴,他说起话来,简直同巴尔扎克笔下的人物一样。下面给你讲个故事。一天,我正在他的办公室里。房内除我而外,还 有那老不死的诺贝尔和长得像堂·吉诃德的里瓦尔。报馆行政科长蒙特兰这时忽然走了进来,腋下夹着当今巴黎流行的羊皮公文包。瓦尔特仰起脸来向他问道:“有事吗?”

« Montelin répondit avec naïveté : « Je viens de payer les seize mille francs que nous devions au marchand de papier. »

蒙特兰如实相告:“我刚刚把我们欠纸厂的一万六千法郎还 了。”

« Le patron fit un bond, un bond étonnant.

老板腾的一下站了起来,把我们弄得莫名其妙。

« Vous dites ?

“你说什么?”

« Que je viens de payer M. Privas.

“我把欠佩里瓦先生的那笔款子还 给他了。”

« Mais vous êtes fou !

“简直乱弹琴!”

« Pourquoi ?

“怎么啦?”

« Pourquoipourquoipourquoi»

“怎么啦……怎么啦……怎么啦……”

« II ôta ses lunettes, les essuya. Puis il sourit, dun drôle de sourire qui court autour de ses grosses joues chaque fois quil va dire quelque chose de malin ou de fort, et avec un ton gouailleur et convaincu, il prononça : « Pourquoi ? Parce que nous pouvions obtenir là-dessus une réduction de quatre à cinq mille francs. »

他摘下眼镜擦了擦,脸上露出一丝令人不解的微笑。

这在他是常有的。每当他要说出什么恶毒伤人的话语时,那厚实的腮帮上总要掠过一丝这样的微笑。只见他以嘲讽而又自信的口吻说道:“怎么啦!……因为我们本来可以少还 他四五千法郎。”

« Montelin, étonné, reprit : « Mais, monsieur le directeur, tous les comptes étaient réguliers, vérifiés par moi et approuvés par vous»

蒙特兰大惑不解,说道:“经理先生,这一笔笔帐目并无差错,不但我复核过,而且你也已签字确认……”

« Alors le patron, redevenu sérieux, déclara : « On nest pas naïf comme vous. Sachez, monsieur Montelin, quil faut toujours accumuler ses dettes pour transiger. »

老板此时已恢复他那道貌岸然的常态:“你的天真实在天下少有,我的蒙特兰先生。你怎么就没有想到,如果我们欠得他多了,他势必会作出一些让步,让我们少还 一部分?”

Et Saint-Potin ajouta avec un hochement de tête de connaisseur :

说到这里,圣波坦一副深知其人的神态,无可奈何地摇了摇头,说道:

« Hein ? Est-il à la Balzac, celui-là ? »

“怎么样?你说这家伙像不像巴尔扎克笔下的人物?”

Duroy navait pas lu Balzac, mais il répondit avec conviction : « Bigre oui. »

巴尔扎克的小说虽然一本也未读过,杜洛瓦却坚信不疑地附和道:“一点不错。”

Puis le reporter parla de Mme Walter, une grande dinde, de Norbert de Varenne, un vieux raté, de Rival, une resucée de Fervacques. Puis il en vint à Forestier :

接着,圣波坦又谈起了其他几人,说瓦尔特夫人是个十足的蠢货;诺贝尔·德·瓦伦由于年迈,已经不中用了;而里瓦尔则是个来自费尔瓦克的破落子弟。话题最后转到弗雷斯蒂埃身上:

« Quant à celui-là, il a de la chance davoir épousé sa femme, voilà tout. »

“至于这一位,他能有今天,完全是因为娶了现在这个太太。别的也就没有多少好说的了。”

Duroy demanda :

杜洛瓦问道:

« Quest-ce au juste que sa femme ? »

“他妻子的为人究竟怎样?”

Saint-Potin se frotta les mains :

圣波坦搓了搓手:

« Oh ! une rouée, une fine mouche. Cest la maîtresse dun vieux viveur nommé Vaudrec, le comte de Vaudrec, qui la dotée et mariée»

“怎么说呢?这个女人鬼得很,脑子比谁都精明。她是老色*鬼德·沃德雷克伯爵的情妇,是伯爵提供陪嫁,让她嫁给了弗雷斯蒂埃……”

Duroy sentit brusquement une sensation de froid, une sorte de crispation nerveuse, un besoin dinjurier et de gifler ce bavard. Mais il linterrompit simplement pour lui demander :

杜洛瓦像是突然被人浇了盆冷水,周身一阵战栗。他真想走过去给这多嘴多舌的家伙狠狠一记耳光,痛骂他一顿,但终究还 是克制住,只是把话题岔开,没有让他再说下去:

« Cest votre nom, Saint-Potin ? »

“您就叫圣波坦吗?”

Lautre répondit avec simplicité :

对方不假思索地答道:

« Non, je mappelle Thomas. Cest au journal quon ma surnommé Saint-Potin. »

“不是,我叫托马斯。圣波坦是报馆里的人给我起的绰号。”

Et Duroy, payant les consommations, reprit :

杜洛瓦把帐付了,说道:

« Mais il me semble quil est tard et que nous avons deux nobles seigneurs à visiter. »

“我看天不早了,我们还 有两位大人物要采访呢。”

Saint-Potin se mit à rire :

圣波坦哈哈大笑:

« Vous êtes encore naïf, vous ! Alors vous croyez comme ça que je vais aller demander à ce Chinois et à cet Indien ce quils pensent de lAngleterre ? Comme si je ne le savais pas mieux

queux, ce quils doivent penser pour les lecteurs de La Vie Française. Jen ai déjà interviewé cinq cents de ces Chinois, Persans, Hindous, Chiliens, Japonais et autres. Ils répondent tous la même chose, daprès moi. Je nai quà reprendre mon article sur le dernier venu et à le copier mot pour mot. Ce qui change, par exemple, cest leur tête, leur nom, leurs titres, leur âge, leur suite. Oh ! là-dessus, il ne faut pas derreur, parce que je serais relevé raide par Le Figaro ou Le Gaulois. Mais sur ce sujet le concierge de lhôtel Bristol et celui du Continental mauront renseigné en cinq minutes. Nous irons à pied jusque-là en fumant un cigare. Total : cent sous de voiture à réclamer au journal. Voilà, mon cher, comment on sy prend quand on est pratique. »

“您也未免太老实了。您难道真的以为,我会去问那中国人和印度人对英国的所作所为有何看法?在他们的看法中,有哪些符合《法兰西生活报》读者的口味,我难道不比他们更清楚?这样的中国人、波斯人、印度人、智利人、日本人等等,经我采访过的,已不下五六百之多。在我看来,他们的回答是那样地千篇一律,毫无二致。因此只须把最近一次访问记拿出来一字不差地重抄一遍,便可交差。需要更改的,只是被访者的相貌、姓名、头衔、年龄及其随从的有关情况。这方面可不能出现任何差错,否则《费加罗报》和《高卢人报》很快会毫不客气地给你指出来。不过对于这一点,你也不用担心,有关情况,布列斯托尔饭店和大陆酒家的门房不消五分钟便会给我们讲述清楚。我们可以一面抽着雪茄,一面徒步走去。结果不费吹灰之力,便可在报馆稳拿五法郎的车马费。亲爱的,一个人如讲求实际,就应这样做去。”

Duroy demanda :

杜洛瓦问道:

« Ça doit rapporter bon dêtre reporter dans ces conditionslà. »

“这样说来,当个外勤记者是很有油水的了?”

Le journaliste répondit avec mystère :

圣波坦故作神秘地答道:

« Oui, mais rien ne rapporte autant que les échos, à cause des réclames déguisées. »

“是的,不过同写社会新闻相比,也就是小巫见大巫了。因为那里面可有变相的广告收入。”

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]