[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(23)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-12 0:42 已读 5013 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(23

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Le temps est admirable pour se promener.

这种天气去外面走走,实在是再好没有。

Il répondit dun ton grognon :

杜洛瓦粗声粗气地回道:

Pourquoi sortir ? On est très bien ici.

“这儿就挺好,干吗还要出去呢?”

Elle reprit, sans ôter son chapeau :

·马莱尔夫人连帽子也没摘下,接着说道:

Si tu savais, il fait un clair de lune merveilleux. Cest un vrai bonheur de se promener, ce soir.

“你没看到?今晚的月色好极了。如果在这时候去散散步,那才是人间的一大快乐。”

Cest possible, mais moi je ne tiens pas à me promener.

“这倒也有可能,不过我今晚不想出去,”杜洛瓦说。

Il avait dit cela dun air furieux. Elle en fut saisie, blessée, et demanda :

他说这句话的时候,已显出一脸怒气。德·马莱尔夫人感到很是委屈,觉得杜洛瓦太不尊重她了,因此毫不相让:

Quest-ce que tu as ? pourquoi prends-tu ces manières-là ? Jai le désir de faire un tour, je ne vois pas en quoi cela peut te fâcher.

“你今天是怎么啦?说起话来干吗这样陰陽怪气?我不过说了句一同出去走走,怎么就惹你生这么大的气?”

Il se souleva, exaspéré.

杜洛瓦勃然大怒,霍地一下站起身说道:

Cela ne me fâche pas. Cela membête. Voilà.

“谁生气啦?我就是不想去,仅此而已。”

Elle était de celles que la résistance irrite et que limpolitesse exaspère.

·马莱尔夫人也不是好惹的,你越是对她疾言厉色,她越是不买你的账。

Elle prononça, avec dédain, avec une colère froide :

她脸色陰沉,轻蔑地说道:

Je nai pas lhabitude quon me parle ainsi. Je men irai seule, alors ; adieu !

“我这一生还从来没有人对我这样说过话。既然你不想去,我一个人去好了,再见。”

Il comprit que cétait grave, et sélançant vivement vers elle, il lui prit les mains, les baisa, en balbutiant :

杜洛瓦意识到事情给闹大了,急忙跑过去拉住她的手,一面在上面亲吻,一面结结巴巴地说道:

Pardonne-moi, ma chérie, pardonne-moi, je suis très nerveux, ce soir, très irritable. Cest que jai des contrariétés, des ennuis, tu sais, des affaires de métier.

“对不起,亲爱的,实在对不起。我今晚心情不好,容易冲动,你知道,干我们记者这一行,天天会遇到多少烦恼和不顺心的事情?”

Elle répondit, un peu adoucie, mais non calmée :

·马莱尔夫人的气总算消了些,但尚未完全平静下来:

Cela ne me regarde pas, moi ; et je ne veux point supporter le contrecoup de votre mauvaise humeur.

“你不顺心,这挨着我什么事儿?用得着往我身上撒吗?我难道成了你的受气包?”

Il la prit dans ses bras, lattira vers le canapé :

杜洛瓦把她搂在怀内,然后拥着她走到沙发边:

Écoute, ma mignonne, je ne voulais point te blesser ; je nai point songé à ce que je disais.

“听我说,我的小乖乖,我怎么会同你过不去呢?刚才那些话,我连想也没想,就这样说出来了。”

Il lavait forcée à sasseoir, et sagenouillant devant elle :

他按着她在沙发上坐下,随即在她面前跪了下来:

Mas-tu pardonné ? Dis-moi que tu mas pardonné.

“你能原谅我吗?快对我说,你已经没事儿了。”

Elle murmura, dune voix froide :

·马莱尔夫人冷冷地说道:

Soit, mais ne recommence pas. Et, sétant relevée, elle ajouta : Maintenant, allons faire un tour.

“好吧。不过只此一次,可不能再有第二回。”说罢,她站了起来:“走,咱们现在去转转。”

Il était demeuré à genoux, entourant les hanches de ses deux bras ; il balbutia :

杜洛瓦仍旧跪在那里,并没有跟着她站起身。这时,他用手搂着她的双腿说道:

Je ten prie, restons ici. Je ten supplie. Accorde-moi cela. Jaimerais tant à te garder ce soir, pour moi tout seul, là, près du feu. Dis « oui », je ten supplie, dis « oui ».

“不,不要走了,就算我求你啦。请就答应我这一次好不好?也不知怎的,我今晚特别希望同你呆在这火炉边。请你为了我,还是留下来吧。行吗?我求你了。”

Elle répliqua nettement, durement :

不想德·马莱尔夫人的回答毫无商量的余地:

Non, je tiens à sortir, et je ne céderai pas à tes caprices.

“不行,我一定要去走走,对你这种莫名其妙的怪毛病,决不能迁就。”

Il insista :

然而杜洛瓦并未死心,再次哀求道:

Je ten supplie, jai une raison, une raison très sérieuse

“你知道吗?我这样求你,是有原因的,而且我的理由实实在在……”

Elle dit de nouveau :

·马莱尔夫人依然毫不退让:

Non. Et si tu ne veux pas sortir avec moi, je men vais. Adieu.

“什么了不起的原因?既然你不走,我就走了,再见。”

Elle sétait dégagée dune secousse, et gagnait la porte. Il courut vers elle, lenveloppa dans ses bras :

她猛的一下挣脱他抱着她两腿的双手,向门边走了过去。杜洛瓦刷地站起身,冲过去,一把抱住了她:

Écoute, Clo, ma petite Clo, écoute, accorde-moi cela

“我说克洛,我亲爱的克洛,你就答应我这一次吧……”

Elle faisait non, de la tête, sans répondre, évitant ses baisers et cherchant à sortir de son étreinte pour sen aller.

·马莱尔夫人摇了摇头,什么也不想再说,同时避开他的吻,使劲挣脱他的拥抱,想走出门去。

Il bégayait :

杜洛瓦无计可施,仍旧结结巴巴地说道:

Clo, ma petite Clo, jai une raison.

“克洛,我亲爱的克洛,我不出去是有原因的。”

Elle sarrêta en le regardant en face :

·马莱尔夫人停下脚步,盯着杜洛瓦的脸:

Tu menslaquelle ?

“撒谎……什么原因?”

Il rougit, ne sachant que dire.

杜洛瓦满脸通红,难于启齿。

Et elle reprit, indignée :

·马莱尔夫人气愤不已,说道:

Tu vois bien que tu menssale bête

“不是吗?你在撒谎……下流东西……”

Et avec un geste rageur, les larmes aux yeux, elle lui échappa.

她眼内噙着泪花,愤怒地挣脱了杜洛瓦。

Il la prit encore une fois par les épaules, et désolé, prêt à tout avouer pour éviter cette rupture, il déclara avec un accent désespéré :

杜洛瓦再一次抓住她的肩头。分手眼看在所难免,在这万般无奈之际,杜洛瓦只得横下一条心,告以实情:

Il y a que je nai pas le souVoilà.

“这原因很简单……我身无分文。”

Elle sarrêta net, et le regardant au fond des yeux pour y lire la vérité :

·马莱尔夫人不觉一怔,目光紧紧盯着杜洛瓦,想从他的眼神中看他是否说的是实情:

Tu dis ?

“你说什么?”

Il avait rougi jusquaux cheveux :

杜洛瓦满脸羞红:

Je dis que je nai pas le sou. Comprends-tu ? Mais pas vingt sous, pas dix sous, pas de quoi payer un verre de cassis dans le café où nous entrerons. Tu me forces à confesser des choses honteuses. Il ne métait pourtant pas possible de sortir avec toi, et quand nous aurions été attablés devant deux consommations, de te raconter tranquillement que je ne pouvais pas les payer

“我现在已是山穷水尽,身上一个子儿也没有。你听明白了吗?别说一法郎,连半法郎也没有。要是我们走进咖啡馆,我连一杯黑茶藨子酒的钱也付不起。这种丢人的事,既然你一定要知道,我只得如实相告。正因为这一点,我无法同你一起出去,我总不能在我们要了两杯饮料后,才不慌不忙地告诉你我没钱付账……”

Elle le regardait toujours en face :

·马莱尔夫人依然目不转睛地看着他:

Alorscest bien vraiça ?

“这么说……你难道真的是……”

En une seconde, il retourna toutes ses poches, celles du pantalon, celles du gilet, celles de la jaquette, et il murmura :

短短一瞬间,杜洛瓦把裤子、背心和夹克衫的口袋全都翻转了过来,说道:

Tienses-tu contentemaintenant ?

“看清楚没有?……你现在……总该相信了吧?”

Brusquement, ouvrant ses deux bras avec un élan passionné, elle lui sauta au cou, en bégayant :

·马莱尔夫人突然张开双臂,带着分外的激动,一下勾住他的脖颈,结结巴巴地说道:

Oh ! mon pauvre chérimon pauvre chérisi javais su ! Comment cela test-il arrivé ?

“啊……我可怜的乔治……可怜的乔治……你怎么不早说呢?怎么就弄到这种地步了呢?”

Elle le fit asseoir, et sassit elle-même sur ses genoux, puis le tenant par le cou, le baisant à tout instant, baisant sa moustache, sa bouche, ses yeux, elle le força à raconter doù lui venait cette infortune.

她让杜洛瓦坐了下来,自己则就势坐在他的两腿上,用手托着他的下颏,在他的胡髭、嘴唇、眼睛上吻个不停,一定要他告诉她,他的生活为何突然如此窘迫。

Il inventa une histoire attendrissante.

杜洛瓦编了个感人的故事,

Il avait été obligé de venir en aide à son père qui se trouvait dans lembarras. Il lui avait donné non seulement toutes ses économies, mais il sétait endetté gravement.

说他父亲近来入不敷出,殊感拮据,他不得不加以接济。为此,他不仅耗费了所有的积蓄,而且背了一身的债。

Il ajouta :

他最后说道:

Jen ai pour six mois au moins à crever de faim, car jai épuisé toutes mes ressources. Tant pis, il y a des moments de crise dans la vie. Largent, après tout, ne vaut pas quon sen préoccupe.

“我今后起码有半年要节衣缩食,因为我现在已是山穷水尽。不过这也没什么,生活中哪会没有一点挫折呢?说到底,钱又算得了什么,何必时时将它放在心上?”

Elle lui souffla dans loreille :

·马莱尔夫人附耳向他说道:

Je ten prêterai, veux-tu ?

“要不要我借点给你?”

Il répondit avec dignité :

杜洛瓦神色庄重地答道:

Tu es bien gentille, ma mignonne, mais ne parlons plus de ça, je te prie. Tu me blesserais.

“你对我真好,亲爱的。不过这件事,请你以后就不要再说了。否则,我心里会不舒服的。”

Elle se tut ; puis, le serrant dans ses bras, elle murmura :

·马莱尔夫人也就没再说什么。过了一会,她把他紧紧地搂在怀里,说道:

Tu ne sauras jamais comme je taime.

“我是多么地爱你,这一点,看来你还 不太明白。”

Ce fut une de leurs meilleures soirées damour.

这之后,他们便颠鸾倒凤起来,可以说,这是他们相识以来最称心如意的一次。

Comme elle allait partir, elle reprit en souriant :

临走之前,她微笑道:

Hein ! quand on est dans ta situation, comme cest amusant de retrouver de largent oublié dans une poche, une pièce qui avait glissé dans la doublure.

“知道吗?一个人处在你的境遇中,要是哪一天在某个衣袋里意外发现忘记放在里面的钱,或是在衣服的夹层里发现一块硬币,那才开心呢。”

Il répondit avec conviction :

杜洛瓦点头称是:

Ah ! ça oui, par exemple.

“啊,那当然好喽。”

Elle voulut rentrer à pied sous prétexte que la lune était admirable, et elle sextasiait en le regardant.

·马莱尔夫人借口月光很好,坚持徒步回去。看着皎洁的月色,她不禁心醉神迷。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]