[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(28)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-01-17 0:55 已读 4758 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(28

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Première Partie第一部

 

Elle remarqua que Duroy navait rien dit, quon ne lui avait point parlé, et quil semblait un peu contraint ; et comme ces dames nétaient point sorties de lAcadémie, ce sujet préféré les retenant toujours longtemps, elle demanda :

她发现,杜洛瓦进来后还 一言未发,也没有人同他交谈,因而显得有点形影相吊。在座的女士不知哪儿来的浓厚兴致,仍在没完没了地谈论着谁会入选法兰西学院的问题,她因而向杜洛瓦问道:

Et vous qui devez être renseigné mieux que personne, monsieur Duroy, pour qui sont vos préférences ?

“杜洛瓦先生,您所了解的情况,一定胜过在座诸位。可否问问,您倾向于谁?

Il répondit sans hésiter :

杜洛瓦毫不犹豫地答道:

Dans cette question, madame, je nenvisagerais jamais le mérite, toujours contestable, des candidats, mais leur âge et leur santé. Je ne demanderais point leurs titres, mais leur mal. Je ne rechercherais point sils ont fait une traduction rimée de Lope de Vega, mais jaurais soin de minformer de létat de leur foie, de leur cœur, de leurs reins et de leur moelle épinière. Pour moi, une bonne hypertrophie, une bonne albuminurie, et surtout un bon commencement dataxie locomotrice vaudraient cent fois mieux que quarante volumes de digressions sur lidée de patrie dans la poésie barbaresque.

“夫人,对于这个问题,我所考虑的,不是历来总会引起争议的候选人资格,而是他们的年龄和健康状况;不是他们有哪些发明或著作,而是他们患有何种疾病。他们是否用韵文翻译了洛卜·德·维加①的剧作,这我是不管的,我所关心的是他们的五脏六腑现状如何。因为我觉得,若能发现他们当中有人得了心脏肥大症、尿蛋白症,特别是初期脊髓痨,将比看到某人就柏柏尔人②诗歌中对‘祖国’一词的理解所写又臭又长的论文,要强似百倍。”

Un silence étonné suivit cette opinion.

一言既出,举座皆惊。房间里一片静寂。

Mme Walter, souriant, reprit :

瓦尔特夫人微笑着问道:

Pourquoi donc ?

“何以见得?”

Il répondit :

杜洛瓦答道:

Parce que je ne cherche jamais que le plaisir quune chose peut causer aux femmes. Or, madame, lAcadémie na vraiment dintérêt pour vous que lorsquun académicien meurt. Plus il en meurt, plus vous devez être heureuses. Mais pour quils meurent vite, il faut les nommer vieux et malades.

“对于任何事情,我所关注的是,它在哪一方面会激起女士们的兴趣。夫人,就法兰西学院而言,你们真正对它感兴趣,是在得悉一位院士命归黄泉的时候。院士死得越多,你们也就越是高兴。因此,为使他们快快死去,应将那些老态龙钟、百病缠身的人选进去。”

Comme on demeurait un peu surpris, il ajouta :

看到大家依然有点惊愕不解,他又说道:

Je suis comme vous dailleurs et jaime beaucoup lire dans les échos de Paris le décès dun académicien. Je me demande tout de suite : « Qui va le remplacer ? » Et je fais ma liste.

“我也同你们一样,喜欢浏览巴黎各报本地新闻栏中有关院士去世的噩耗。一有此事发生,我马上想到的是,这个空缺将会由谁来填补。

Cest un jeu, un petit jeu très gentil auquel on joue dans tous les salons parisiens à chaque trépas dimmortel : « Le jeu de la mort et des quarante vieillards. »

接着便是将可能入选者排个名单。每当这些名垂千古的人士有一个不幸亡故,这种很有意思的小游戏,在巴黎的各个沙龙都可见到。这也就是人们常说的“死神与这四十个老翁的游戏’。”

Ces dames, un peu déconcertées encore, commençaient cependant à sourire, tant était juste sa remarque.

听了他这篇高论,原先的惊愕虽然尚未完全散去,几位女士的脸上已开始浮出笑容,因为他的看法确有见地。

Il conclut, en se levant :

杜洛瓦最后站起身说道:

Cest vous qui les nommez, mesdames, et vous ne les nommez que pour les voir mourir. Choisissez-les donc vieux, très vieux, le plus vieux possible, et ne vous occupez jamais du reste.

“女士们,候选者能否当选,就看你们了。既然你们挑选的标准,是希望他们快快死去,当选者应是越老越好。至于其他,就用不着你们去操心了。”

Puis il sen alla avec beaucoup de grâce.

说完之后,他非常潇洒地向众人欠了欠身,然后一转身,便扬长而去了。

Dès quil fut parti, une des femmes déclara :

他一走,一位女士急忙问道:

Il est drôle, ce garçon. Qui est-ce ?

“这年轻人是谁?他可真有意思。”

Mme Walter répondit :

瓦尔特夫人说道:

Un de nos rédacteurs, qui ne fait encore que la menue besogne du journal, mais je ne doute pas quil arrive vite.

“他是我们报馆的一个编辑,目前只在报馆里做些不起眼的小事。但我相信,他很快就会青云直上的。”

Duroy descendait le boulevard Malesherbes gaiement, à grands pas dansants, content de sa sortie et murmurant : « Bon départ. »

走在马勒泽布街上,杜洛瓦心里乐滋滋的,脚步也特别轻快。一想起刚才告别出来的一幕,他不禁满面春风,自言自语道:“这第一炮看来是打响了。”

Il se réconcilia avec Rachel, ce soir-là.

当天晚上,他又去找了拉歇尔,两人终于言归于好。

La semaine suivante lui apporta deux événements. Il fut nommé chef des échos et invité à dîner chez Mme Walter. Il vit tout de suite un lien entre les deux nouvelles.

此后一星期,他是双喜临门:先是被任命为社会新闻栏主编;尔后是收到瓦尔特夫人的请柬,邀他去她家作客。他一眼就看出,两件事有着密切的连带关系。

La Vie Française était avant tout un journal dargent, le patron étant un homme dargent à qui la presse et la députation avaient servi de leviers. Se faisant de la bonhomie une arme, il avait toujours manœuvré sous un masque souriant de brave homme, mais il nemployait à ses besognes, quelles quelles fussent, que des gens quil avait tâtés, éprouvés, flairés, quil sentait retors, audacieux et souples.

毋庸讳言,《法兰西生活报》是为获得滚滚财源而创办的,因为报馆老板就是一位见钱眼开的人物。对他说来,办报和当众议院议员不过是一种谋财的手段。别看他满口仁义道德,成天笑咪咪的,一副正人君子的样子,但在用人问题上,无论哪一方面的工作,所用的人都必须是经过长期的观察和考验而看准了的,必须是胆大心细、深有谋略而又能随机应变者。

Duroy, nommé chef des échos, lui semblait un garçon précieux.

在他看来,被任命为社会新闻栏主编的杜洛瓦,就是一个难得的人才。

Cette fonction avait été remplie jusque-là par le secrétaire de la rédaction, M. Boisrenard, un vieux journaliste correct, ponctuel et méticuleux comme un employé. Depuis trente ans il avait été secrétaire de la rédaction de onze journaux différents, sans modifier en rien sa manière de faire ou de voir. Il passait dune rédaction dans une autre comme on change de restaurant, sapercevant à peine que la cuisine navait pas tout à fait le même goût. Les opinions politiques et religieuses lui demeuraient étrangères. Il était dévoué au journal quel quil fût, entendu dans la besogne, et précieux par son expérience. Il travaillait comme un aveugle qui ne voit rien, comme un sourd qui nentend rien, et comme un muet qui ne parle jamais de rien. Il avait cependant une grande loyauté professionnelle, et ne se fût point prêté à une chose quil naurait pas jugée honnête, loyale et correcte, du point de vue spécial de son métier.

在此之前,此栏主编一职一直由编辑部主任布瓦勒纳先生兼任。这是一个老报人,其循规蹈矩,办事刻板和谨小慎微,同一般职员没有两样。三十都来,他相继当过十一家报馆的编辑部主任,但办事方式或思想方法却丝毫未变。他从一家报馆转到另一家报馆,仿佛是吃饭,今天在这家餐馆吃了,明天又转到另一家,但吃在嘴里的饭菜味道有何不同,他却几乎觉察不出来。无论是政治主张还 是宗教方面的看法,他都一概不闻不问。不管在哪家报馆,他都表现出一片忠心,对份内工作更是熟谙无比,经验丰富,但办起事来却似是一个闭目塞听的聋哑人,一个不会说话的木头人。不过他的职业道德却令人钦佩,从不做那些从其职业这一特殊角度来看显得不够诚实,不够体面的事情。

M. Walter, qui lappréciait cependant, avait souvent désiré un autre homme pour lui confier les échos, qui sont, disait-il, la moelle du journal. Cest par eux quon lance les nouvelles, quon fait courir les bruits, quon agit sur le public et sur la rente. Entre deux soirées mondaines, il faut savoir glisser, sans avoir lair de rien, la chose importante, plutôt insinuée que dite. Il faut, par des sous-entendus, laisser deviner ce quon veut, démentir de telle sorte que la rumeur saffirme, ou affirmer de telle manière que personne ne croie au fait annoncé. Il faut que, dans les échos, chacun trouve chaque jour une ligne au moins qui lintéresse, afin que tout le monde les lise. Il faut penser à tout et à tous, à tous les mondes, à toutes les professions, à Paris et à la Province, à larmée et aux peintres, au clergé et à lUniversité, aux magistrats et aux courtisanes.

瓦尔特先生对他自然十分赏识,但仍常常希望另找个人来负责社会新闻。因为用他的话说,社会新闻是报馆的生命。通过它,可以发布消息,传播谣言,对公众心理和金融行情施加影响。因此该栏目在报道上流社会所举行的有关晚宴时,必须善于不动声色*,通过暗示而不必明言,把重要消息捅出去。必须能够含而不露,稍稍一点便能让人猜出你的弦外之音,或是轻描淡写地否认两句而让谣言更形炽烈,再或是闪烁其辞地加以肯定,使已宣布的事情没有任何人相信。与此同时,这一栏还 应办得人人爱看,不论什么人每天都能从中得到与己有关的消息。这样就必须考虑到各个方方面面及所有的人,考虑到各个阶层,各个行业;总之,无论是巴黎还 是外省,军人还 是艺术家,教会人士还 是大学师生,各级官员还 是身份特殊的高等妓女,都应包括进去。

Lhomme qui les dirige et qui commande au bataillon des reporters doit être toujours en éveil, et toujours en garde, méfiant, prévoyant, rusé, alerte et souple, armé de toutes les astuces et doué dun flair infaillible pour découvrir la nouvelle fausse du premier coup dœil, pour juger ce qui est bon à dire et bon à celer, pour deviner ce qui portera sur le public ; et il doit savoir le présenter de telle façon que leffet en soit multiplié.

不言而喻,社会新闻栏和该栏的外勤记者应由这样一个人来负责掌管:此人应时时有着清醒的头脑,处处小心防备,对任何事都不轻易相信,同时又具有远见卓识,为人机警、狡黠、灵活,足智多谋,观察敏锐,一眼便能辨别所获消息的真伪,判断出什么该说,什么不该说,以及哪些事会对公众产生影响,并知道应如何报道方可产生事半功倍的效果。

M. Boisrenard, qui avait pour lui une longue pratique, manquait de maîtrise et de chic ; il manquait surtout de la rouerie native quil fallait pour pressentir chaque jour les idées secrètes du patron.

布瓦勒纳先生虽然从事报业多年,但仍不够老练,办法也少,特别是天生愚拙,不善透过老板的只言片语而揣度其内心想法。

Duroy devait faire laffaire en perfection, et il complétait admirablement la rédaction de cette feuille « qui naviguait sur les fonds de lÉtat et sur les bas-fonds de la politique », selon lexpression de Norbert de Varenne.

杜洛瓦担任此职,当会完美无缺,从而使这份用诺贝尔·德·瓦伦的话说,“以国家金融为依托而在政治暗礁间穿行”的报纸,在这方面的工作大大加强。

Les inspirateurs et véritables rédacteurs de La Vie Française étaient une demi-douzaine de députés intéressés dans toutes les spéculations que lançait ou que soutenait le directeur. On les nommait à la Chambre « la bande à Walter » et on les enviait parce quils devaient gagner de largent avec lui et par lui.

《法兰西生活报》的“真正编辑”即幕后人物,是同报馆老板搞的那些投机事业直接相关的五六个众院议员,因此在众院被称为“瓦尔特帮”。他们由于同瓦尔特合伙或借助于他而财源广进,因而备受人们的羡慕。

Forestier, rédacteur politique, nétait que lhomme de paille de ces hommes daffaires, lexécuteur des intentions suggérées par eux. Ils lui soufflaient ses articles de fond, quil allait toujours écrire chez lui pour être tranquille, disait-il.

政治编辑弗雷斯蒂埃不过是这些实业家的傀儡。他们的意图就是通过他执行的。遇有重要文章要发表,他们便向他授意,由他执笔,而他总要把文章带回家去写,说是家里比较安静。

Mais, afin de donner au journal une allure littéraire et parisienne, on y avait attaché deux écrivains célèbres en des genres différents, Jacques Rival, chroniqueur dactualité, et Norbert de Varenne, poète et chroniqueur fantaisiste, ou plutôt conteur, suivant la nouvelle école.

为使报纸带有文学色*彩和巴黎特色*,报馆聘了两位各有特长的著名作家,一位是雅克·里瓦尔,负责时事专栏,另一位是诗人诺贝尔·德·瓦伦,负责文艺专栏,用新派的话说,也就是连载小说的负责人。

Puis on sétait procuré, à bas prix, des critiques dart, de peinture, de musique, de théâtre, un rédacteur criminaliste et un rédacteur hippique, parmi la grande tribu mercenaire des écrivains à tout faire.

此外,还 在以笔杆为生、生活拮据的大批文人中,以低廉的工钱雇了几位艺术、绘画、音乐和戏剧方面的评论家,及一位负责刑事案件的编辑和一位负责赛马报道的编辑。

Deux femmes du monde, « Domino rose » et « Patte blanche », envoyaient des variétés mondaines, traitaient les questions de mode, de vie élégante, détiquette, de savoir-vivre, et commettaient des indiscrétions sur les grandes dames.

最后,还有两位来自上流社会的女士,分别以“红裳女”和“素手夫人”的笔名,经常寄来一些稿件,介绍社交界的各类趣闻,探讨时装、礼节、高雅生活和处世之道等方面的问题,或是透露一些有关名媛闺秀的秘闻。

Et La Vie Française « naviguait sur les fonds et bas-fonds », manœuvrée par toutes ces mains différentes.

因此,《法兰西生活报》这份“以国家金融为依托而在政治暗礁间穿行”的报纸,就是由上述来自各个方面的人士支撑的。

Duroy était dans toute la joie de sa nomination aux fonctions de chef des échos quand il reçut un petit carton gravé, où il lut :

正当杜洛瓦为自己被任命为社会新闻栏主编而感到喜出望外的时候,他收到了那印制精美的请柬。请柬上写道:

M. et Mme Walter prient Monsieur Georges Duroy de leur faire le plaisir de venir dîner chez eux le jeudi 20 janvier.

“瓦尔特先生和夫人订于一月二十日星期四晚在寒舍略备薄酒,招待各方友好,恭请杜洛瓦先生届时光临。”

Cette nouvelle faveur, tombant sur lautre, lemplit dune telle joie quil baisa linvitation comme il eût fait dune lettre damour. Puis il alla trouver le caissier pour traiter la grosse question des fonds.

老板在恩宠之外又加恩宠,杜洛瓦喜不自胜,不禁像是收到一封情书一样,对着请帖吻了又吻。接着,他去找了一下报馆财务,同他谈了谈经费大事。

Un chef des échos a généralement son budget sur lequel il paie ses reporters et les nouvelles, bonnes ou médiocres, apportées par lun ou lautre, comme les jardiniers apportent leurs fruits chez un marchand de primeurs.

在通常情况下,社会新闻栏所配外勤记者的薪俸及这些记者所写稿件的酬金,皆由该栏主管以其所掌管的专项资金支付。稿件无论好坏,酬金一律照付,如同果农送给鲜果店的水果一样。

Douze cents francs par mois, au début, étaient alloués à Duroy, qui se proposait bien den garder une forte partie.

归杜洛瓦掌管的这笔钱,在开始阶段为每月一千二百法郎。杜洛瓦觉得,这钱既然到了他手中,自己当可扣下一部分。

Le caissier, sur ses représentations pressantes, avait fini par lui avancer quatre cents francs. Il eut, au premier moment, lintention formelle de renvoyer à Mme de Marelle les deux cent quatre-vingts francs quil lui devait, mais il réfléchit presque aussitôt quil ne lui resterait plus entre les mains que cent vingt francs, somme tout à fait insuffisante pour faire marcher, dune façon convenable, son nouveau service, et il remit cette restitution à des temps plus éloignés.

经他再三要求,报馆财务终于同意先行预支四百法郎。拿到钱后,他脑海中萌生的第一个念头,是立刻将欠德·马莱尔夫人的二百八十法郎还 掉,但旋即又想,这样一来,他手中便只剩下一百二十法郎了,靠这点钱显然难以将此栏目办好。因此只得打消此念,过些时候再说。

Pendant deux jours, il soccupa de son installation, car il héritait dune table particulière et de casiers à lettres, dans la vaste pièce commune à toute la rédaction. Il occupait un bout de cette pièce, tandis que Boisrenard, dont les cheveux dun noir débène, malgré son âge, étaient toujours penchés sur une feuille de papier, tenait lautre bout.

此后,他一连两天,忙于操持办公事务。他所接管的,是一间供全组人员使用的大房间,房内放着一张长桌和一些存放信件的木格。他占了房间的一头,而年龄虽大仍整天伏案、胸前垂着乌黑长发的布瓦勒纳则占了另一头。

La longue table du centre appartenait aux rédacteurs volants. Généralement elle servait de banc pour sasseoir, soit les jambes pendantes le long des bords, soit à la turque sur le milieu. Ils étaient quelquefois cinq ou six accroupis sur cette table, et jouant au bilboquet avec persévérance, dans une pose de magots chinois.

放在房间中央的长桌,给了那些常年奔波在外的外勤记者。他们通常都是将它当作凳子使用,或是沿桌边坐下,任两腿垂下;或是盘起两腿,坐在桌子中央。最多时,往往有五六个人同时端坐在桌上,恰似一尊尊中国瓷娃娃放在那里。与此同时,他们还带着浓厚的兴致,手中玩着接木球游戏。

Duroy avait fini par prendre goût à ce divertissement, et il commençait à devenir fort, sous la direction et grâce aux conseils de Saint-Potin.

杜洛瓦现在也迷上了这玩艺儿,并在圣波坦的带领和指导下,已玩得相当熟练。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]