中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(38)
作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑
编辑整理:WANGGUOTONG
Première Partie第一部
Rival répondit :
里瓦尔说道:
— Oui, vous vous êtes bien tenu.
“是的,你确实表现非凡。”
Quand le procès-verbal fut rédigé, on le présenta à Duroy qui devait l’insérer dans les échos. Il s’étonna de voir qu’il avait échangé deux balles avec M. Louis Langremont, et, un peu inquiet, il interrogea Rival :
现场报告写好后便给杜洛瓦拿了来,由他在社会新闻栏发表。杜洛瓦见报告上写着,他同路易·朗格勒蒙打了两槍,不禁深为纳闷,甚至有点不安,便向里瓦尔问道:
— Mais nous n’avons tiré qu’une balle.
“我们每人不是只开了一槍吗?”
L’autre sourit :
里瓦尔笑道:
— Oui, une balle… une balle chacun… ça fait deux balles.
“是一槍呀……每人一槍……不就是两槍吗?……”
Et Duroy, trouvant l’explication satisfaisante, n’insista pas. Le père Walter l’embrassa : « Bravo, bravo, vous avez défendu le drapeau de La Vie Française, bravo ! »
杜洛瓦觉得他言之有理,也就没再说什么。瓦尔特老头一见到他,便激动地同他拥抱在一起:“好样的,好样的,你为《法兰西生活报》立了大功,真是好样的!”
Georges se montra, le soir, dans les principaux grands journaux et dans les principaux grands cafés du boulevard. Il rencontra deux fois son adversaire qui se montrait également.
当天晚上,杜洛瓦到各大报馆和大街上的各大咖啡馆走了走,并两次同他那也在公共场所露面的对手不期而遇。
Ils ne se saluèrent pas. Si l’un des deux avait été blessé, ils se seraient serrés les mains. Chacun jurait d’ailleurs avec conviction avoir entendu siffler la balle de l’autre.
他们互相间没有打招呼,要是两人中有一人受伤,就会握手的。不过两人都一口咬定,曾听到对方的子弹从耳边呼啸而过。。
Le lendemain, vers onze heures du matin, Duroy reçut un petit bleu :
第二天上午十一点左右,杜洛瓦收到一张小蓝条:
Mon Dieu, que j’ai eu peur ! Viens donc tantôt rue de Constantinople, que je t’embrasse, mon amour. Comme tu es brave, je t’adore. Clo.
天哪,你可把我吓坏了!我的宝贝,让我亲吻你,望即来君士坦丁堡街一聚。你真勇敢,我爱你。
——克洛。
Il alla au rendez-vous et elle s’élança dans ses bras, le couvrant de baisers :
杜洛瓦随即到了君士坦丁堡街。德·马莱尔夫一下扑到到他的怀内,在他的脸上到处吻着:
— Oh ! mon chéri, si tu savais mon émotion quand j’ai lu les journaux ce matin. Oh ! raconte-moi. Dis-moi tout. Je veux savoir.
“啊!亲爱的,你知道吗?今天早上看到报上的消息,我不知有多激动。来给我讲讲事情经过,把一切都告诉我。我什么都想知道。”
Il dut raconter les détails avec minutie. Elle demandait :
杜洛瓦只得把有关情况详细谈了谈。她叹道:
— Comme tu as dû avoir une mauvaise nuit avant le duel !
“决斗前那天晚上,你一定非常难熬!”
— Mais non. J’ai bien dormi.
“不,我睡得很好。”
— Moi, je n’aurais pas fermé l’œil. Et sur le terrain, dis-moi comment ça s’est passé.
“如果是我,就一夜不会合眼的,到了决斗场以后呢?你把那儿的情况也对我讲一讲。”
Il fit un récit dramatique :
杜洛瓦于是活龙活现地讲述了起来:
— Lorsque nous fûmes en face l’un de l’autre, à vingt pas, quatre fois seulement la longueur de cette chambre, Jacques, après avoir demandé si nous étions prêts, commanda :
« Feu. » J’ai élevé mon bras immédiatement, bien en ligne, mais j’ai eu le tort de vouloir viser la tête. J’avais une arme fort dure et je suis accoutumé à des pistolets bien doux, de sorte que la résistance de la gâchette a relevé le coup. N’importe, ça n’a pas dû passer loin. Lui aussi il tire bien, le gredin. Sa balle m’a effleuré la tempe. J’en ai senti le vent.
“我们俩面对面地站着,彼此相距只有二十步,也就是这个房间长度的四倍。雅克问了问也们是否已准备好,接着便下了开槍的口令。我立即平稳地把槍举起来对准他的脑袋,问题就出在这里。我平常都用的是扳机灵活的手槍,而这把手|槍的扳机却很紧,结果没有掌握好,而把子弹打飞了。不过倒也没有偏多少。我的那个死对头槍法也很不错。他射出的子弹从我太陽穴旁飞过时,我感到了一阵风。”
Elle était assise sur ses genoux et le tenait dans ses bras comme pour prendre part à son danger. Elle balbutiait :
德·马莱尔夫人坐在他的腿上,并用两手紧紧地搂着他,好像要分担他所经历的危险。她喃喃地说道:
— Oh ! mon pauvre chéri, mon pauvre chéri…
“啊,我可怜的宝贝,我可怜的心肝……”
Puis, quand il eut fini de conter, elle lui dit :
待杜洛瓦讲完后,她又说道:
— Tu ne sais pas, je ne peux plus me passer de toi ! Il faut que je te voie, et, avec mon mari à Paris, ça n’est pas commode. Souvent, j’aurais une heure le matin, avant que tu sois levé, et je pourrais aller t’embrasser, mais je ne veux pas rentrer dans ton affreuse maison. Comment faire ?
“你知道,我已离不开你,我希望能常常见到你。我丈夫在巴黎,这确实很不方便。不过在你早晨起床之前,我可以隔三岔五地抽出一小时,来同你相会。可是你住的那地方,实在可怕,我是不会再去的。这可怎么办呢?”
Il eut brusquement une inspiration et demanda :
杜洛瓦灵机一动,问道:
— Combien paies-tu ici ?
“这套房间的租金是多少?”
— Cent francs par mois.
“每月一百法郎。”
— Eh bien ! je prends l’appartement à mon compte et je vais l’habiter tout à fait. Le mien n’est plus suffisant dans ma nouvelle position.
“那好,我干脆搬过来好了,租金由我付。以我现在的身份,那个房间已不合适。”
Elle réfléchit quelques instants, puis répondit :
德·马莱尔夫人想了想,说道:
— Non. Je ne veux pas.
“不,不行。”
Il s’étonna :
杜洛瓦惊讶地看着她:
— Pourquoi ça ?
“为什么不行?”
— Parce que…
“因为……”
— Ce n’est pas une raison. Ce logement me convient très bien. J’y suis. J’y reste.
“别说了,这套房子对我很合适。我既然来了,也就不走了。”
Il se mit à rire :
说罢,他哈哈大笑:
— D’ailleurs, il est à mon nom.
“况且房子本来就是以我的名义租的。”
Mais elle refusait toujours :
然而德·马莱尔夫人仍旧不同意:
— Non, non, je ne veux pas…
“不,不行。”
— Pourquoi ça, enfin ?
“究竟怎么不行?”
Alors elle chuchota tout bas, tendrement :
她嗲声嗲气地在杜洛瓦耳边低声说道:
— Parce que tu y amènerais des femmes, et je ne veux pas.
“因为你会带别的女人到这儿来,我可不希望……”
Il s’indigna :
杜洛瓦满脸气愤:
— Jamais de la vie, par exemple. Je te le promets.
“我怎会这样呢?你放心……”
— Non, tu en amènerais tout de même.
“不,你会带来的。”
— Je te le jure.
“那好,我向你发誓……”
— Bien vrai ?
“真的不带?”
— Bien vrai. Parole d’honneur. C’est notre maison, ça, rien qu’à nous.
“当然是真的,我以名誉担保。这是我们的家,我们两人的家。”
Elle l’étreignit dans un élan d’amour :
她情不自禁地紧紧搂着他:
— Alors je veux bien, mon chéri. Mais tu sais, si tu me trompes une fois, rien qu’une fois, ce sera fini entre nous, fini pour toujours.
“既然这样,当然可以,亲爱的。不过我要告诉你,你只要欺骗了我,那怕只是一次,我们的关系也就从此完了,永远完了。”
Il jura encore avec des protestations, et il fut convenu qu’il s’installerait le jour même, afin qu’elle pût le voir quand elle passerait devant la porte.
杜洛瓦又信誓旦旦地赌了一通咒。因此当下决定,他当天就搬过来。以后她从门前经过,便可进来看看他。
Puis elle lui dit :
后来,她又说道:
— En tout cas, viens dîner dimanche. Mon mari te trouve charmant.
“星期天,你还 是来我家吃晚饭。我丈夫对你印象很好。”
Il fut flatté :
杜洛瓦不禁有点得意起来:
— Ah ! vraiment ?…
“是吗?”
— Oui, tu as fait sa conquête. Et puis écoute, tu m’as dit que tu avais été élevé dans un château à la campagne, n’est-ce pas ?
“当然,他对你夸不绝口。还 有,你不是说过,你是在乡下一座别墅里长大的吗?”
— Oui, pourquoi ?
“是呀,怎么啦?”
— Alors tu dois connaître un peu la culture ?
“地里的农活,你应该知道点喽?”
— Oui.
“是的。”
— Eh bien ! parle-lui de jardinage et de récoltes, il aime beaucoup ça.
“你可以同他谈谈蔬菜的栽培和庄稼的播种,他可喜欢这些了。”
— Bon. Je n’oublierai pas.
“好的,我知道了。”
Elle le quitta, après l’avoir indéfiniment embrassé, ce duel ayant exaspéré sa tendresse.
德·马莱尔夫人吻了他一遍又一遍,才恋恋不舍地离他而去。经过这场决斗,她对他的爱如今是更形炽烈了。
Et Duroy pensait, en se rendant au journal : « Quel drôle d’être ça fait ! Quelle tête d’oiseau ! Sait-on ce qu’elle veut et ce qu’elle aime ?
在前往报馆途中,杜洛瓦心中却想的是:“一个多么古怪的尤物,真叫人百思不得其解!天晓得,她天天想的是什么,喜欢的是什么?
Et quel drôle de ménage ! Quel fantaisiste a bien pu préparer l’accouplement de ce vieux et de cette écervelée ? Quel raisonnement a décidé cet inspecteur à épouser cette étudiante ? Mystère ! Qui sait ? L’amour, peut-être ? »
这两口子实在举世少有!也不知道老家伙同这没心没肺的女人是怎么突发奇想而走到一起的?不知道这位铁路巡视员当初是出于什么考虑而娶了一个刚出校门的女孩?这一切都是谜,谁能知道?但这也许就叫爱情吧?”
Puis il conclut : « Enfin, c’est une bien gentille maîtresse. Je serais rudement bête de la lâcher. »
“不管怎样,作为一个情妇,她可是再好没有。我若把她丢掉,那可太愚蠢了,”杜洛瓦最后想。