[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(45)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-03 4:19 已读 5601 次 3 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(45

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Deuxième Partie – I

<!--[if !supportLists]-->第一部 <!--[endif]-->- 1 -

Georges Duroy avait retrouvé toutes ses habitudes anciennes. Installé maintenant dans le petit rez-de-chaussée de la rue de Constantinople, il vivait sagement, en homme qui prépare une existence nouvelle. Ses relations avec Mme de Marelle avaient même pris une allure conjugale, comme sil se fût exercé davance à lévénement prochain ; et sa maîtresse, sétonnant souvent de la tranquillité réglée de leur union, répétait en riant : « Tu es encore plus popote que mon mari, ça nétait pas la peine de changer. »

乔治·杜洛瓦又恢复了原来的生活节奏,一切依然如故。他现已搬到君士坦丁堡街一楼的那一小套房间内,生活很有条理,俨然一副一切从头开始的模样。他同德·马莱尔夫人所保持的关系,甚至也变得和正常夫妻一样,似乎为应付即将到来的重大变化,而提前进行着某种演练。对于他这种按部就班的泰然表现,他的情妇常常不免感到纳罕,不止一次地笑道:你比我丈夫还要埋头家庭事务,早知如此,当初何必要换一个。

Mme Forestier nétait pas revenue. Elle sattardait à Cannes. Il reçut une lettre delle, annonçant son retour seulement pour le milieu davril, sans un mot dallusion à leurs adieux. Il attendit. Il était bien résolu maintenant à prendre tous les moyens pour lépouser, si elle semblait hésiter. Mais il avait confiance en sa fortune, confiance en cette force de séduction quil sentait en lui, force vague et irrésistible que subissaient toutes les femmes.

弗雷斯蒂埃夫人在戛纳滞留了些时日,至今未归。后来,杜洛瓦终于收到她一封信,说她将在四月中旬回来,对于他们的久别,则只字未提。但他并不死心,决心一旦她稍有犹疑,便使出浑身解数,一定要把她娶过来。他相信自己福星高照,相信他身上有一股令所有女人难以抗拒、说不出所以然的魅力。

Un court billet le prévint que lheure décisive allait sonner.

一天,他收到一张便条,决定性*的时刻终于到来。

Je suis à Paris. Venez me voir.

我已回到巴黎。请即来面晤。

Madeleine Forestier.

玛德莱娜·弗雷斯蒂埃

Rien de plus. Il lavait reçu par le courrier de neuf heures. Il entrait chez elle à trois heures, le même jour.

除此而外,便条上什么也没写。他是上午九点收到的,当天下午三点他便到了弗雷斯蒂埃夫人家中。

Elle lui tendit les deux mains, en souriant de son joli sourire aimable ; et ils se regardèrent pendant quelques secondes, au fond des yeux.

一见到他,弗雷斯蒂埃夫人脸上漾着她耶特有的媚人微笑,将两只手向他伸了过来。久别重逢,他们相视良久。

Puis elle murmura :

弗雷斯蒂埃夫人喃喃地说

Comme vous avez été bon de venir là-bas dans ces circonstances terribles.

难为你在那时怕的时刻,为我到那边跑了一趟。

Il répondit :

杜洛瓦说道

Jaurais fait tout ce que vous mauriez ordonné.

当时只要你一句话,我是一切在所不辞。

Et ils sassirent. Elle sinforma des nouvelles, des Walter, de tous les confrères et du journal. Elle y pensait souvent, au journal.

两人于是坐了下来。弗雷斯蒂埃夫人问了问报馆及瓦尔特夫妇和其他同仁的情况。她所惦记的,就是报馆。

Ça me manque beaucoup, disait-elle, mais beaucoup. Jétais devenue journaliste dans lâme. Que voulez-vous, jaime ce métier-là.

这些日子,她说,我很想念报馆,非常想念。虽然未在报馆担任任何职务,但我的心已同它联在一起。有什么办法?我很喜欢这一行。

Puis elle se tut. Il crut comprendre, il crut trouver dans son sourire, dans le ton de sa voix, dans ses paroles elles-mêmes, une sorte dinvitation ; et bien quil se fût promis de ne pas brusquer les choses, il balbutia :

说到这里,她忽然停了下来。杜洛瓦觉得,听话听音,她的微笑、声调、乃至话语本身,都分明是一种暗示。因此他虽曾许诺决不贸然从事,现在仍经不住诱惑,遂嗫嚅着问道:

Eh bien !pourquoipourquoi ne le reprendriez-vous pasce métiersoussous le nom de Duroy ?

既然如此……你为何……为何不以……杜洛瓦的名字……重新提起笔杆呢?

Elle redevint brusquement sérieuse et, posant la main sur son bras, elle murmura :

弗雷斯蒂埃夫人复又变得严肃起来,把手放在杜洛瓦的手臂上轻声说道:

Ne parlons pas encore de ça.

咱们还 是别谈这个吧。

Mais il devina quelle acceptait, et tombant à genoux il se mit à lui baiser passionnément les mains en répétant, en bégayant :

然而杜洛瓦看出,她实际上已经接受,于是双膝在她面前一跪,狂热地吻着她的手,结结巴巴地说道:

Merci, merci, comme je vous aime !

谢谢,谢谢,我是多么地爱你!

Elle se leva. Il fit comme elle et il saperçut quelle était fort pâle. Alors il comprit quil lui avait plu, depuis longtemps peut-être ; et comme ils se trouvaient face à face, il létreignit, puis il lembrassa sur le front, dun long baiser tendre et sérieux.

弗雷斯蒂埃夫人站了起来,杜洛瓦跟着也站了起来。他发现,她的面色*异常苍白,因此立即看出,她有意于他,也许很久很久了。由于两人正面对面站着,他一下子将她搂到怀内,带着庄重而又缠绵的神情,久久地在她的前额吻了一下。

Quand elle se fut dégagée, en glissant sur sa poitrine, elle reprit dun ton grave :

弗雷斯蒂埃夫人轻轻一闪,挣脱了他的拥抱,又郑重其事地说道:

Écoutez, mon ami, je ne suis encore décidée à rien. Cependant il se pourrait que ce fût oui. Mais vous allez me promettre le secret absolu jusquà ce que je vous en délie.

朋友,你可听好,到目前为止,我尚未作出任何决定,不过我很可能会同意的。只是有一点,在我同意你向外讲之前,你一定要答应我严守秘密。

Il jura et partit, le cœur débordant de joie.

杜洛瓦发誓一定守口如瓶,然后便欢天喜地地走了。

Il mit désormais beaucoup de discrétion dans les visites quil lui fit et il ne sollicita pas de consentement plus précis, car elle avait une manière de parler de lavenir, de dire « plus tard », de faire des projets où leurs deux existences se trouvaient mêlées, qui répondait sans cesse, mieux et plus délicatement, quune formelle acceptation.

从此之后,他每次来她家看望她,都非常谨慎,从不要求她明确地答应下来。因为对于未来或以后,她有自己的做法。一谈到要做的事情,她总将两个人联系在一起,这比正式赞同岂不是更好,也更加巧妙?

Duroy travaillait dur, dépensait peu, tâchait déconomiser quelque argent pour nêtre point sans le sou au moment de son mariage, et il devenait aussi avare quil avait été prodigue.

杜洛瓦像换了个人似的,天天没命地工作,而且省吃俭用,打算积攒一点钱,以免结婚时两手空空,手足无措。想当初,他是花钱如流水,现如今,他却成了个惜金如命的人。

Lété se passa, puis lautomne, sans quaucun soupçon vînt à personne, car ils se voyaient peu, et le plus naturellement du monde.

转眼之间,夏去秋来。他们的关系依然无人知晓。这是因为他们很少见面,即使见面,表现也极其自然。

Un soir Madeleine lui dit, en le regardant au fond des yeux :

一天晚上,玛德莱娜盯着他的两眼,向他问道:

Vous navez pas encore annoncé notre projet à Mme de Marelle ?

我们的事儿,你向德·马莱尔夫人透露了没有?

Non, mon amie. Vous ayant promis le secret je nen ai ouvert la bouche à âme qui vive.

没有。我既已答应你严守秘密,就未向任何人说过。

Eh bien ! il serait temps de la prévenir. Moi, je me charge des Walter. Ce sera fait cette semaine, nest-ce pas ?

那好,现在可以讲了。我负责通知瓦尔特两口子,这个星期就把该通知的人都通知到,你看行吗?

Il avait rougi.Oui, dès demain.

行,明天就办,杜洛瓦说,激动得满脸通红。

Elle détourna doucement les yeux, comme pour ne point remarquer son trouble, et reprit :

玛德莱娜将目光往旁边移了移,以免看到他那神慌意乱的样子,一边说道:

Si vous le voulez, nous pourrons nous marier au commencement de mai. Ce serait très convenable.

如果你同意,我们结婚的日子可定在五月初。我觉得,那个时候比较合适。

Jobéis en tout avec joie.

一切听你的,我打心底里赞成。

Le 10 mai, qui est un samedi, me plairait beaucoup, parce que cest mon jour de naissance.

具体日期,我看还 是五月十日为好。那一天是星期六,也是我的生日。

Soit, le 10 mai.

行,就订在五月十日。

Vos parents habitent près de Rouen, nest-ce pas ? Vous me lavez dit du moins.

你父母住在卢昂近郊,是不是?记得还 是你对我说的。

Oui, près de Rouen, à Canteleu.

是的,他们住在距卢昂不远的康特勒。

Quest-ce quils font ?

他们以何为业?

Ils sontils sont petits rentiers.

他们是……靠少量的年金为生。

Ah ! Jai un grand désir de les connaître.

是吗?我很想见见他们。

Il hésita, fort perplexe :

杜洛瓦支支吾吾,满脸窘态

Maiscest que, ils sont

不过……不过……他们……”

Puis il prit son parti en homme vraiment fort :

到后来,他还是决定拿出男子汉的样子,如实相告:

Ma chère amie, ce sont des paysans, des cabaretiers qui se sont saignés aux quatre membres pour me faire faire des études. Moi, je ne rougis pas deux, mais leursimplicitéleurrusticité pourrait peut-être vous gêner.

亲爱的朋友,他们是乡巴佬,在村里开了爿小酒店,不过聊以度日。为了供我上学,他们真是累断了筋骨。我倒不为自己出身寒微而感到羞愧。只是他们……遇事考虑不周……说话粗鲁……你可能会受不了的。

Elle souriait délicieusement, le visage illuminé dune bonté douce.

玛德莱娜嫣然一笑,且笑得非常甜,显出一副温柔善良的样子。

Non. Je les aimerai beaucoup. Nous irons les voir. Je le veux. Je vous reparlerai de ça. Moi aussi je suis fille de petite gensmais je les ai perdus, moi, mes parents. Je nai plus personne au mondeelle lui tendit la main et ajoutaque vous.

没关系,我会喜欢他们的。咱们一起去看看他们,我一定要去。这件事,我们以后再谈。告诉你,我也出身小户人家……只是我的父母都不在世了。我在这个世界上如今是举目无亲……”说到这里,她向杜洛瓦伸过一只手来,又加了一句:不过除了你。

Et il se sentit attendri, remué, conquis comme il ne lavait pas encore été par aucune femme.

他感到五内沸然,心里甜丝丝的,还 从来没有一个女人三言两语便说得他如此动情。

Jai pensé à quelque chose, dit-elle, mais cest assez difficile à expliquer.

我想到了一件事,她又说道,但不知怎样向你说。

Il demanda :

杜洛瓦问

Quoi donc ?

什么事?

Eh bien ! voilà, mon cher, je suis comme toutes les femmes, jai mesmes faiblesses, mes petitesses, jaime ce qui brille, ce qui sonne. Jaurais adoré porter un nom noble. Est-ce que vous ne pourriez pas, à loccasion de notre mariage, vousvous anoblir un peu ?

是这样的,亲爱的,同所有的女人一样,我也有……我的弱点。别人不大留心的事,我却十分在意。比如我喜欢闪亮发光的外表,喜欢高贵的贵族称号。我在想,我们就要结婚了,你可否乘此机会……把你的名字改成贵族模样的?

Elle avait rougi, à son tour ; comme si elle lui eût proposé une indélicatesse.

她忽然粉脸羞红,好像要让杜洛瓦去做什么不太体面的事情。

Il répondit simplement :

杜洛瓦立即答道

Jy ai bien souvent songé, mais cela ne me paraît pas facile.

这我倒是想过,不过事情恐怕不太好办。

Pourquoi donc ?

困难在哪里?

Elle haussa les épaules :

她耸了耸肩:

Mais pas du tout, pas du tout. Tout le monde le fait et personne nen rit. Séparez votre nom en deux : « Du Roy. » Ça va très bien.

这是哪儿的话?绝对不会。大家都在改,不会有人笑话你的。你可将你的姓一分为二,改成杜·洛瓦

Il se mit à rire :

杜洛瓦笑了起来:

Parce que jai peur de me rendre ridicule.

我担心弄得不好,会遭人讥笑。

Il répondit aussitôt, en homme qui connaît la question :

Non, ça ne va pas. Cest un procédé trop simple, trop commun, trop connu. Moi javais pensé à prendre le nom de mon pays, comme pseudonyme littéraire dabord, puis à lajouter peu à peu au mien, puis même, plus tard, à couper en deux mon nom comme vous me le proposiez.

杜洛瓦俨然一副对问题深为了解的腔调,立即说道:不行,这也未免太简单,太一般化了,人人都会这么做。我原来想以我家乡的名字作我的笔名,然后渐渐将它融到我的名字里去。过些时候,再像你刚才所建议的那样,把我的姓一分为二。

评分完成:已经给 wangguotong 加上 50 银元!

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]