[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(46)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-04 1:23 已读 5211 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(46

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Elle demanda :Votre pays cest Canteleu ?

你的老家是康特勒吗?弗雷斯蒂埃夫人问。

Oui.

是的。

Mais elle hésitait :

她沉吟半晌,说道:

Non. Je nen aime pas la terminaison. Voyons, est-ce que nous ne pourrions pas modifier un peu ce motCanteleu ?

不行。康特勒,这个字的结尾不好听,我不喜欢。来,咱们来看看有没有办法将它稍稍改一改……”

Elle avait pris une plume sur la table et elle griffonnait des noms en étudiant leur physionomie. Soudain elle sécria :

说着,她从桌上拿起一支笔,随手写了几个名字,对其外表一一琢磨了一番。随后突然喊了起来:

Tenez, tenez, voici.

有了,有了,你看这样改怎样?

Et elle lui tendit un papier où il lut : Madame Duroy de Cantel.

她将纸片递给杜洛瓦,只见上面写的是:杜洛瓦··康泰尔夫人

Il réfléchit quelques secondes, puis il déclara avec gravité :

杜洛瓦想了想,郑重其事地说道:

Oui, cest très bon.

很好,非常好。

Elle était enchantée et répétait :

她欣喜万状,一连又念了几遍:

Duroy de Cantel, Duroy de Cantel, Mme Duroy de Cantel. Cest excellent, excellent !

杜洛瓦··康泰尔,杜洛瓦··康泰尔,杜洛瓦··康泰尔夫人。不错,确实妙不可言。

Elle ajouta, dun air convaincu :

接着,她满有把握地说道:

Et vous verrez comme cest facile à faire accepter par tout le monde.

你就等着瞧吧,这个名字很快就会被大家接受。

Mais il faut saisir loccasion. Car il serait trop tard ensuite. Vous allez, dès demain, signer vos chroniques D. de Cantel, et vos échos tout simplement Duroy. Ça se fait tous les jours dans la presse et personne ne sétonnera de vous voir prendre un nom de guerre. Au moment de notre mariage, nous pourrons encore modifier un peu cela en disant aux amis que vous aviez renoncé à votre du par modestie, étant donné votre position, ou même sans rien dire du tout. Quel est le petit nom de votre père ?

现在的问题是,必须说干就干,否则就太晚了。从明天起,你的专栏文章就一律署名··康泰尔,而有关本地新闻的文章,则仍旧沿用杜洛瓦的名字。这样天天见报,谁也不会见你取了个笔名而感到惊讶的。到我们举行婚礼时,还 可再作一点改动,就对朋友们说,你当初所以未将字单独标出,是考虑到自己所处的地位而不得不表现得谦虚一点,甚至什么也不用说。现在请告诉我,你父亲叫什么?

Alexandre.

亚力山大。

Elle murmura deux ou trois fois de suite : « Alexandre, Alexandre », en écoutant la sonorité des syllabes, puis elle écrivit sur une feuille toute blanche :

亚历山大,亚历山大,她轻轻念了两遍,仔细听了听有关音节,然后拿过一张白纸,在上面匆匆写了这样两行:

Monsieur et Madame Alexandre du Roy de Cantel ont lhonneur de vous faire part du mariage de Monsieur Georges du Roy de Cantel, leur fils, avec Madame Madeleine Forestier.

亚历山大··洛瓦··康泰尔夫妇荣幸地通知阁下,犬子乔治··洛瓦··康泰尔先生和玛德莱娜·弗雷斯蒂埃夫人,订于日内成婚,特此敬告。

Elle regardait son écriture dun peu loin, ravie de leffet, et elle déclara :

她把纸片往远处挪了挪,又端详了一会儿,不禁为这天衣无缝的改动而拍案叫绝,说道:

Avec un rien de méthode, on arrive à réussir tout ce quon veut.

世上的事就是这样地轻而易举,只要稍稍用点心思,便没有办不到的。

Quand il se retrouva dans la rue, bien déterminé à sappeler désormais du Roy, et même du Roy de Cantel, il lui sembla quil venait de prendre une importance nouvelle. Il marchait plus crânement, le front plus haut, la moustache plus fière, comme doit marcher un gentilhomme. Il sentait en lui une sorte denvie joyeuse de raconter aux passants :

从弗雷斯蒂埃夫人家告辞出来后,走在大街上叫杜洛瓦决心已定,从今而后,他的名字便成了·洛瓦·洛瓦··康泰尔了。他觉得自己已在忽然间成为一个非同一般的人物,因此走在街上不觉气宇轩昂,神色*傲慢起来,很有点贵族绅士的派头。他心潮澎湃,真想告诉身边的过往行人:

« Je mappelle du Roy de Cantel. »

我是杜·洛瓦··康泰尔。

Mais à peine rentré chez lui, la pensée de Mme de Marelle linquiéta et il lui écrivit aussitôt, afin de lui demander un rendez-vous pour le lendemain.

可是回到寓所后,德·马莱尔夫人的身影立刻浮现在他眼前,使他深为不安,于是马上给她写了张便条,约她第二天来谈谈。

« Ça sera dur, pensait-il. Je vais recevoir une bourrasque de premier ordre. »

这次见面非比寻常,他心里想,她一定会把我骂得狗血喷头。

Puis il en prit son parti avec linsouciance naturelle qui lui faisait négliger les choses désagréables de la vie, et il se mit à faire un article fantaisiste sur les impôts nouveaux à établir afin de rassurer léquilibre du budget. Il y fit figurer la particule nobiliaire pour cent francs par an, et les titres, depuis baron jusquà prince, pour cinq cents jusquà mille francs.

他决定一切听其自然,况且他天生大大咧咧,对于生活中不随心的事,从不过于计较。接着,他突发奇想,写了一篇文章,建议开征一种新的税赋,平衡国家预算。他在文中主张,凡姓氏中带有贵族标记者,每年须交纳一百法郎,从男爵到王公亲贵等有爵位者,则须交纳五百至一千法郎。

Et il signa : D. de Cantel.

末尾落款,他写的是··康泰尔

Il reçut le lendemain un petit bleu de sa maîtresse annonçant quelle arriverait à une heure.

第二天,他收到情妇寄来的一张小蓝条,说她午后一点前来。

Il lattendit avec un peu de fièvre, résolu dailleurs à brusquer les choses, à tout dire dès le début, puis, après la première émotion, à argumenter avec sagesse pour lui démontrer quil ne pouvait pas rester garçon indéfiniment, et que M. de Marelle sobstinant à vivre, il avait dû songer à une autre quelle pour en faire sa compagne légitime.

在等她到来的当儿,杜洛瓦有点坐立不安。不过他已决定,一见面便单刀直入,把一切向她和盘托出。待她稍稍平静下来后,再慢慢地开导她,让她明白,他不能打一辈子光棍,再说她丈夫德·马莱尔先生,一时半刻还 死不了,他不得不丢开她,另谋出路,找个名正言顺的伴侣。

Il se sentait ému cependant. Quand il entendit le coup de sonnette, son cœur se mit à battre.

不过话虽如此,一场争吵将在所难免,他不免十分紧张。

Elle se jeta dans ses bras. « Bonjour, Bel-Ami. » Puis, trouvant froide son étreinte, elle le considéra et demanda :

因此门铃一响,他的心便怦怦直跳。德·马莱尔夫人一下扑到他的怀内,说道:漂亮朋友,你好。

见他在拥抱她时远不如往常热烈,她向他看了看,问道:

Quest-ce que tu as ?

你今天怎么啦?

Assieds-toi, dit-il. Nous allons causer sérieusement.

你先坐下,他说,我有件事要同你谈谈。

Elle sassit sans ôter son chapeau, relevant seulement sa voilette jusquau-dessus du front, et elle attendit.

·马莱尔夫人于是坐了下来,连帽子也未摘,只是把脸上的面纱往头上撩了撩,等着他往下说。

Il avait baissé les yeux ; il préparait son début.

杜洛瓦眼帘低垂,想了想该从何说起,

Il commença dune voix lente :

接着便慢慢说道:

Ma chère amie, tu me vois fort troublé, fort triste et fort embarrassé de ce que jai à tavouer. Je taime beaucoup, je taime vraiment du fond du cœur, aussi la crainte de te faire de la peine mafflige-t-elle plus encore que la nouvelle même que je vais tapprendre.

亲爱的,你也看出来了,我心里很乱,也很沉重,正不知该怎样把这件事对你说。你是知道的,我非常爱你,打心底里爱你。因此为这件事,我终日苦恼,生怕它会给你带来痛苦,真是左右为难。

Elle pâlissait, se sentant trembler, et elle balbutia :

·马莱尔夫人面色*苍白,浑身颤抖,问道:

Quest-ce quil y a ? Dis vite !

究竟发生什么事了?你倒是快说呀!

Il prononça dun ton triste mais résolu, avec cet accablement feint dont on use pour annoncer les malheurs heureux :

当一个人怀着满腔喜悦,向他人宣布一项令对方伤心欲绝的决定时,他表面上常要煞有介事地装出一副分外沉痛的样子。杜洛瓦此刻就是这样。只见他语调悲伤,但又十分坚定地说道:

Il y a que je me marie.

事情是这样的,我要结婚了。

Elle poussa un soupir de femme qui va perdre connaissance, un soupir douloureux venu du fond de la poitrine, et elle se mit à suffoquer, sans pouvoir parler, tant elle haletait.

·马莱尔夫人像是要昏厥过去一样,不由自主地发出一声五内俱焚的痛苦长叹。她气噎喉堵,喘息不定,一句话也说不出来。

Voyant quelle ne disait rien, il reprit :

杜洛瓦见她一句话也没有,便又说道:

Tu ne te figures pas combien jai souffert avant darriver à cette résolution. Mais je nai ni situation ni argent. Je suis seul, perdu dans Paris. Il me fallait auprès de moi quelquun qui fût surtout un conseil, une consolation et un soutien. Cest une associée, une alliée que jai cherchée et que jai trouvée !

我在作出这一决定之前,是经受了怎样的痛苦,你是不可能想象到的。你知道,我既无金钱,也无地位,在巴黎孤身一人,连个依靠也没有。因此身边十分需要能有个人帮我出出主意,给我以安慰和鼓励。很久以来,我一直希望能找个志同道合的人。现在,这个人我终于已经找到!

Il se tut, espérant quelle répondrait, sattendant à une colère furieuse, à des violences, à des injures.

说到这里,杜洛瓦停了下来,想看看她有何反应。因为他料定,德·马莱尔夫人一定会气急败坏,暴跳如雷,对他破口大骂的。

Elle avait appuyé une main sur son cœur comme pour le contenir et elle respirait toujours par secousses pénibles qui lui soulevaient les seins et lui remuaient la tête.

不想对方却是以一只手按住了胸口,好像那颗剧烈跳动的心就要跳将出来似的。与此同时,她的呼吸依然十分急促,胸脯一起一伏,脑袋也在一上一下地不停摆动。

Il prit la main restée sur le bras du fauteuil, mais elle la retira brusquement.

杜洛瓦拿起她放在座椅扶手的那只小手,想握在手中。然而她猛的抽了回去,

Puis elle murmura comme tombée dans une sorte dhébétude :

一副木然痴呆的神色,自言自语道:

Oh !mon Dieu

啊!……上帝!……”

Il sagenouilla devant elle, sans oser la toucher cependant, et il balbutia, plus ému par ce silence quil ne leût été par des emportements :

杜洛瓦双腿一弯,在她面前跪了下来,但未敢碰她,因为她的沉默不语比大发雷霆,更使他如坐针毡。他结结巴巴地说道:

Clo, ma petite Clo, comprends bien ma situation, comprends bien ce que je suis. Oh ! si javais pu tépouser, toi, quel bonheur ! Mais tu es mariée. Que pouvais-je faire ? Réfléchis, voyons, réfléchis ! Il faut que je me pose dans le monde, et je ne le puis pas faire tant que je naurai pas dintérieur. Si tu savais !Il y a des jours où javais envie de tuer ton mari

克洛,我的小克洛,我现在是处于怎样的情况,面临怎样的处境,你也应替我想一想。啊!我要是能娶你为妻,那该有多好!然而不可能,你是个有夫之妇。我该怎么办?你不妨替我想想。我要立足于社会,总得有个内助,否则是不可能的。你知道吗?……有的时候,我真想把你丈夫给杀了……”

Il parlait de sa voix douce, voilée, séduisante, une voix qui entrait comme une musique dans loreille. Il vit deux larmes grossir lentement dans les yeux fixes de sa maîtresse, puis couler sur ses joues, tandis que deux autres se formaient déjà au bord des paupières.

他娓娓而谈,语言低沉而柔媚,听来恰似一缕丝竹之声。他看到,目光呆滞的德·马莱尔夫人,眼内慢慢地噙了两颗泪珠,不久便滚到了面颊上,眼帘下方随即又涌出了两颗。

Il murmura :

杜洛瓦低声细语地说道

Oh ! ne pleure pas, Clo, ne pleure pas, je ten supplie. Tu me fends le cœur.

啊!别哭了,克洛求你别哭了,我的心都碎了。

Alors, elle fit un effort, un grand effort pour être digne et fière ; et elle demanda avec ce ton chevrotant des femmes qui vont sangloter :

为了保持自己的尊严和气度,德·马莱尔夫人作了极大的克制,随后终于开了口,颤抖的声音像是就要哭出来似的。

Qui est-ce ?

她问道:她是谁?

Il hésita une seconde, puis, comprenant quil le fallait :

杜洛瓦迟疑了一会儿,后又觉得终归是要说的,于是说道:

Madeleine Forestier.

玛德莱娜·弗雷斯蒂埃。

Mme de Marelle tressaillit de tout son corps, puis elle demeura muette, songeant avec une telle attention quelle paraissait avoir oublié quil était à ses pieds.

·马莱尔夫人浑身一阵战栗,但仍旧一言未发。她陷入了沉思,而且是那样地专注,简直将跪在脚下的杜洛瓦完全忘却了。

Et deux gouttes transparentes se formaient sans cesse dans ses yeux, tombaient, se reformaient encore.

大滴大滴的眼泪,从她的眼里不断地涌出,落下,又涌出。

Elle se leva.

她站了起来。

Duroy devina quelle allait partir sans lui dire un mot, sans reproches et sans pardon : et il en fut blessé, humilié au fond de lâme. Voulant la retenir, il saisit à pleins bras sa robe, enlaçant à travers létoffe ses jambes rondes quil sentit se roidir pour résister.

杜洛瓦意识到,她要走了,一句话也不会对他说。她没有责备他,但也不会原谅他。他的自尊心因而受到伤害,他感到自己受到了深深的羞辱。他一把抓住她的裙子,不想让她走,接着又隔着裙子而死死地抱住她的双腿。他感到,她那肥硕的大腿绷得紧紧的,毫无退让之意。

Il suppliait :

他于是向她央求道:

Je ten conjure, ne ten va pas comme ça.

算是我求你了,你可不能就这样走了。

Alors elle le regarda, de haut en bas, elle le regarda avec cet œil mouillé, désespéré, si charmant et si triste qui montre toute la douleur dun cœur de femme, et elle balbutia :

·马莱尔夫人自上而下打量了他一眼,目不转睛地看着他。一双饱含绝望的泪眼,是那样地动人,又是那样地哀伤,把一个女人的内心痛苦全都反映了出来。她抽抽噎噎,语不成声地说道:

Je naije nai rien à direje nairien à faireTutu as raisontutuas bien choisi ce quil te fallait

我没有……没有什么好说的……也没有……什么事儿了。你是对的………………挑选了一个你所需要的人……”

Et sétant dégagée dun mouvement en arrière, elle sen alla, sans quil tentât de la retenir plus longtemps.

说着,她身子往后一缩,挣脱他的双手,一径向外走去。杜洛瓦见她既然如此坚决,也就未再设法挽留。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]