[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(47)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-05 0:44 已读 4682 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(47

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Demeuré seul, il se releva, étourdi comme sil avait reçu un horion sur la tête ; puis prenant son parti, il murmura : « Ma foi, tant pis ou tant mieux. Ça y estsans scène. Jaime autant ça. » Et, soulagé dun poids énorme, se sentant tout à coup libre, délivré, à laise pour sa vie nouvelle, il se mit à boxer contre le mur en lançant de grands coups de poing, dans une sorte divresse de succès et de force, comme sil se fût battu contre la Destinée.

房内现在只剩下他一个人了,杜洛瓦站起身,感到脑袋昏昏沉沉的,像是头上刚才挨了一棒似的。他把心一横,喃喃自语道:天哪,不管是好是歹,事情总算完了……并没有大吵大闹一番。这样的结局真是再好没有。他像是卸下了千斤重担,突然感到一身轻,从此可以自由自在地去迎接新的生活。他有点飘飘然,仿佛同命运之神较量了一番,为自己的处变不惊而陶醉在成功的喜悦中,不觉对着墙壁狠狠地打了几拳。

Quand Mme Forestier lui demanda :

后来,弗雷斯蒂埃夫人问他:

Vous avez prévenu Mme de Marelle ?

我们的事,你对德·马莱尔夫人说了没有?

Il répondit avec tranquillité :  Mais oui

已经说过了,他的回答是那样地悠闲。

Elle le fouillait de son œil clair.

但弗雷斯蒂埃夫人的明亮目光仍在盯着他:

Et ça ne la pas émue ?

她听了后是不是感到突然?

Mais non, pas du tout.

没有,一点没有。

Elle a trouvé ça très bien au contraire.

相反,她觉得这样很好。

La nouvelle fut bientôt connue. Les uns sétonnèrent, dautres prétendirent lavoir prévu, dautres encore sourirent en laissant entendre que ça ne les surprenait point.

消息很快传出。有的人感到惊讶,有的人说自己早已料到。还 有的人只是笑了笑,那意思分明是,他们对此并不感到意外。

Le jeune homme qui signait maintenant D. de Cantel ses chroniques, Duroy ses échos, et du Roy les articles politiques quil commençait à donner de temps en temps, passait la moitié des jours chez sa fiancée qui le traitait avec une familiarité fraternelle où entrait cependant une tendresse vraie mais cachée, une sorte de désir dissimulé comme une faiblesse. Elle avait décidé que le mariage se ferait en grand secret, en présence des seuls témoins, et quon partirait le soir même pour Rouen. On irait le lendemain embrasser les vieux parents du journaliste, et on demeurerait quelques jours auprès deux.

现在,每逢发表专栏文章,杜洛瓦用的名字是··康泰尔,有关本地新闻的文章,则仍旧署名杜洛瓦。隔三岔五,他已开始写一些政治文章,署名 ·洛瓦。他每天都要到未婚妻家中去消磨一些时光。未婚妻对他虽然十分亲热,但也只是将他当作同胞兄弟一样看待。不过,她终究顶不住男女相爱的诱惑,在这兄妹情谊中仍隐藏着一种名副其实的柔情和欲念。她决定,他们的婚礼将秘密举行,除有关证婚人外,不邀请任何亲朋好友。婚礼一举行完毕,便于当天晚上前往卢昂,去看望杜洛瓦年迈的双亲,并在老人身边呆上几天。

Duroy sétait efforcé de la faire renoncer à ce projet, mais nayant pu y parvenir, il sétait soumis, à la fin.

关于卢昂之行,杜洛瓦曾想方设法劝她打消这一想法,但终未如愿,最后只得照她的意思办。

Donc, le 10 mai étant venu, les nouveaux époux, ayant jugé inutiles les cérémonies religieuses, puisquils navaient invité personne, rentrèrent pour fermer leurs malles, après un court passage à la mairie, et ils prirent à la gare Saint-Lazare le train de six heures du soir qui les emporta vers la Normandie.

因此到了五月十日这一天,这一对新人既已决定不邀请任何客人参加其婚礼,有关宗教仪式也就成为多余的了。他们只是在市政厅匆匆登了个记,便赶回家中整理行装,于当晚六时在圣拉扎车站登上了开往诺曼底的列车。

Ils navaient guère échangé vingt paroles jusquau moment où ils se trouvèrent seuls dans le wagon. Dès quils se sentirent en route, ils se regardèrent et se mirent à rire, pour cacher une certaine gêne, quils ne voulaient point laisser voir.

偌大的车厢只有他们两个乘客。他们在座位上坐下之前,几乎没有说上几句话。现在,列车就要启动了,他们相视良久。两个人都有点窘,为了不让对方看出,只得莞尔一笑。

Le train traversait doucement la longue gare des Batignolles, puis il franchit la plaine galeuse qui va des fortifications à la Seine.

列车慢慢穿过长长的巴蒂尼奥车站,接着驶过巴黎城墙与塞纳河之间色彩斑驳的平原。

Duroy et sa femme, de temps en temps, prononçaient quelques mots inutiles, puis se tournaient de nouveau vers la portière.

杜洛瓦和妻子偶尔也说上两句无关紧要的话语,随后便侧过头去,看着窗外的景色。

Quand ils passèrent le pont dAsnières, une gaieté les saisit à la vue de la rivière couverte de bateaux, de pêcheurs et de canotiers. Le soleil, un puissant soleil de mai, répandait sa lumière oblique sur les embarcations et sur le fleuve calme qui semblait immobile, sans courant et sans remous, figé sous la chaleur et la clarté du jour finissant. Une barque à voile, au milieu de la rivière, ayant tendu sur ses deux bords deux grands triangles de toile blanche pour cueillir les moindres souffles de brise, avait lair dun énorme oiseau prêt à senvoler.

列车走过阿尼埃桥时,看到河里帆樯林立,各条船上渔夫和船夫来来往往,二人不禁心旷神怡。五月的骄陽正在西垂,大小船只洒满一片金辉。塞纳河波平浪静,平时旋涡翻滚的激流已无影无踪。整个河面在温暖强烈的夕照下,像是凝结了似的,一丝涟漪也没有。河流中央,一条帆船,为了尽量利用轻柔无力的晚风,两翼各挂着一块白色的大三角帆,看去酷似一只展翅欲飞的大鹏。

Duroy murmura :

杜洛瓦喃喃地说道

Jadore les environs de Paris, jai des souvenirs de fritures qui sont les meilleurs de mon existence.

我非常喜欢巴黎郊区,记得我曾来这里吃过炸鱼,味道之好令我终身难忘。

Elle répondit :

妻子接着说道

Et les canots ! Comme cest gentil de glisser sur leau au coucher du soleil.

还 有那些小船也非常令人神往,夕陽西下的时候,驾着一叶扁舟在水上轻轻驶过,该是多有意思!

Puis ils se turent comme sils navaient point osé continuer ces épanchements sur leur vie passée, et ils demeurèrent muets, savourant peut-être déjà la poésie des regrets.

说了这么两句,两人又沉默不语了,仿佛谁都不敢尽情地回忆各自的往昔年华。他们这样默默地坐着,也许是在回味那令人留连、富于诗意的往事。

Duroy, assis en face de sa femme, prit sa main et la baisa lentement.

坐在妻子对面的杜洛瓦,这时拿起她的小手,慢条斯理地亲了亲。

Quand nous serons revenus, dit-il, nous irons quelquefois dîner à Chatou.

从卢昂回来后,他说,我们的晚餐有时可到夏图去吃。

Elle murmura : Nous aurons tant de choses à faire ! sur un ton qui semblait signifier : « Il faudra sacrifier lagréable à lutile. »

可是我们有多少事要做呀!妻子说。那口气似乎是说:不能因贪图享乐,而把该做的事丢在一边。

Il tenait toujours sa main, se demandant avec inquiétude par quelle transition il arriverait aux caresses. Il neût point été troublé de même devant lignorance dune jeune fille ; mais lintelligence alerte et rusée quil sentait en Madeleine rendait embarrassée son attitude.

Il avait peur de lui sembler niais, trop timide ou trop brutal, trop lent ou trop prompt.

杜洛瓦将她的手始终握在手中,心中焦灼地不知从何入手,方可转而对她表示爱意。即使在一个情窦初开的少女面前,他也不会像现在这样神慌意乱,莫知所措。对于玛德莱娜,他之所以不敢造次,是因为觉得她聪明过人,生性狡黠。在她面前,他既不敢过于腼腆,又不敢过于鲁莽,既不敢显得反应迟钝,又不敢操之过急,生怕她觉得自己是个十足的蠢货。

Il serrait cette main par petites pressions, sans quelle répondît à son appel. Il dit :

他将这只纤纤细手,轻轻捏了捏,不想对方竟毫无反应。他因而调侃道:

Ça me semble très drôle que vous soyez ma femme.

你已成为我的妻子,而我却觉得很是奇怪。

Elle parut surprise : Pourquoi ça ?

为什么?玛德莱娜显出惊讶的神色。

Je ne sais pas. Ça me semble drôle. Jai envie de vous embrasser, et je métonne den avoir le droit.

我也不知为什么,只是觉得奇怪。比如我很想吻你,但又为自己拥有此权利而感到惊奇。

Elle lui tendit tranquillement sa joue, quil baisa comme il eût baisé celle dune sœur.

她不慌不忙地将她的粉脸向他凑了过去,他也就在上面亲了亲,像亲一位亲姐妹一样。

Il reprit : La première fois que je vous ai vue (vous savez bien, à ce dîner où mavait invité Forestier), jai pensé : « Sacristi, si je pouvais découvrir une femme comme ça. » Eh bien ! cest fait. Je lai.

我第一次见到你的时候,杜洛瓦又说道,你想必记得,就在弗雷斯蒂埃邀我在你家参加的那次晚宴上。我当时想,我要是能找个像你这样的女人,这一生也就算是没有虚度了。怎么样?你现在不已经是我的妻了吗?

Elle murmura : Cest gentil. Et elle le regardait tout droit, finement, de son œil toujours souriant.

谢谢你这样抬举我,玛德莱娜说,一面以她那始终漾着一丝笑意的目光,温柔地直视着他。

Il songeait : « Je suis trop froid. Je suis stupide. Je devrais aller plus vite que ça. » Et il demanda :

Comment aviez-vous donc fait la connaissance de Forestier ?

我这些话也未免太冷漠,太愚蠢了,杜洛瓦心下想。不行,我得直截了当一点。于是向她问道:你同弗雷斯蒂埃是怎么认识的?

Elle répondit, avec une malice provocante :

不想她带着挑逗的调皮神情说道:

Est-ce que nous allons à Rouen pour parler de lui ?

我们此番去卢昂,难道是为了谈他?

Il rougit :

杜洛瓦面红耳赤,说道:

Je suis bête. Vous mintimidez beaucoup.

对不起,我真笨。不过这都是给你吓出来的。

Elle fut ravie :

玛德莱娜不禁喜形于色:

Moi ! Pas possible ? Doù vient ça ?

我吓的?这怎么可能?你倒是说说看。

Il sétait assis à côté delle, tout près.

杜洛瓦移过身子,紧挨着她坐了下来。

Elle cria :

她喊了一声

Oh ! un cerf !

瞧!一只鹿!

Le train traversait la forêt de Saint-Germain ; et elle avait vu un chevreuil effrayé franchir dun bond une allée.

列车正穿过圣热尔曼林地,她看到一头受惊的小鹿,纵身一跃,跳过了一条小径。

Duroy sétant penché pendant quelle regardait par la portière ouverte posa un long baiser, un baiser damant dans les cheveux de son cou.

趁她俯身敞开的车窗,向外了望之际,杜洛瓦弯下身子,温情脉脉地在她颈部的头发上吻了很久。

Elle demeura quelques moments immobile ; puis, relevant la tête : Vous me chatouillez, finissez.

她起初僵着身子未动,随后便抬起头来说道:别闹了,你弄得我怪痒痒的。

Mais il ne sen allait point, promenant doucement, en une caresse énervante et prolongée, sa moustache frisée sur la chair blanche.

然而杜洛瓦并未就此甘休,仍不停地以他那卷曲的胡髭,在她白皙的肌肤上到处热烈地吻着,弄得她烦躁不已。

Elle se secoua :

玛德莱娜扭动了一下身子:

Finissez donc.

我说你安静一会儿好不好?

Il avait saisi la tête de sa main droite glissée derrière elle, et il la tournait vers lui. Puis il se jeta sur sa bouche comme un épervier sur une proie.

杜洛瓦将右手从她身后插过去,把她的头扭了过来,像老鹰袭击小动物一样,对着她的嘴扑了上去。

Elle se débattait, le repoussait, tâchait de se dégager. Elle y parvint enfin, et répéta :

她挣扎着,竭力将他推开,挣脱他的拥抱,后来总算将他一把推开,说道:

Mais finissez donc.

你还有没有完?

Il ne lécoutait, plus, létreignant, la baisant dune lèvre avide et frémissante, essayant de la renverser sur les coussins du wagon.

杜洛瓦哪里听得进去?他一把将她搂住,带着激动的神情,像饿狼似的在她脸上狂吻着,同时试图将她按倒在座位的软垫上。

Elle se dégagea dun grand effort, et, se levant avec vivacité :

她猛一使劲,终于挣脱了他,霍地站了起来:

Oh ! voyons, Georges, finissez. Nous ne sommes pourtant plus des enfants, nous pouvons bien attendre Rouen.

啊!乔治,你这是怎么啦?别再闹了。我们都已不是小孩,卢昂就要到了,怎么就等不及了?

Il demeurait assis, très rouge, et glacé par ces mots raisonnables ; puis, ayant repris quelque sang-froid :

杜洛瓦坐在那里,满脸通红,听了这几句冠冕堂皇的言词,心里顿时凉了半截。稍稍平静下来后,他又轻松地说笑起来:

Soit, jattendrai, dit-il avec gaieté, mais je ne suis plus fichu de prononcer vingt paroles jusquà larrivée.

好吧,我就耐心地等着。不过请注意,我们现在才到普瓦西,在到达卢昂之前,我是没有多少闲情,同你说上几句话的。

Et songez que nous traversons Poissy. Cest moi qui parlerai, dit-elle.

那就由我来说好了,玛德莱娜说道。

Elle se rassit doucement auprès de lui.

她又走过去,温柔地在他身边坐了下来。

Et elle parla, avec précision, de ce quils feraient à leur retour. Ils devaient conserver lappartement quelle habitait avec son premier mari, et Duroy héritait aussi des fonctions et du traitement de Forestier à La Vie Française.

她把他们从卢昂回来后该做些什么,详细同他谈了谈。他们将住在她的前夫留给她的房子里。弗雷斯蒂埃在《法兰西生活报》的职务和待遇,也将由杜洛瓦承袭。

Avant leur union, du reste, elle avait réglé, avec une sûreté dhomme daffaires, tous les détails financiers du ménage.

婚礼举行之前,她已像生意人一样,将他们未来家庭的收支,开列出一份详细清单。

Ils sétaient associés sous le régime de la séparation de biens, et tous les cas étaient prévus qui pouvaient survenir : mort, divorce, naissance dun ou de plusieurs enfants. Le jeune homme apportait quatre mille francs, disait-il, mais, sur cette somme, il en avait emprunté quinze cents. Le reste provenait déconomies faites dans lannée, en prévision de lévénement. La jeune femme apportait quarante mille francs que lui avait laissés Forestier, disait-elle.

他们的结合,采取的是财产分开的做法,对诸如死亡、离婚、生下一个或数个子女等可能出现的情况,都考虑到了。男方声称可带来四千法郎,但其中一千五百法郎是借来的,其余部分是他在这一年中为准备结婚,而省吃俭用地积攒下来的。女方可带来四万法郎,她说这笔钱是弗雷斯蒂埃留给她的。

Elle revint à lui, citant son exemple :

说到这里,她又谈起了弗雷斯蒂埃,对他大大夸奖了一番:

Cétait un garçon très économe, très rangé, très travailleur. Il aurait fait fortune en peu de temps.

他这个人很能埋头苦干,生活井井有条,也非常节俭。如果不死,定会很快创下一份家业。

Duroy nécoutait plus, tout occupé dautres pensées.

杜洛瓦坐在那里,一直是心猿意马。这些话,他哪里听得进去?

Elle sarrêtait parfois pour suivre une idée intime, puis reprenait :

玛德莱娜说着说着,常因想起一件事而停下来。这时,她又说道:

Dici à trois ou quatre ans, vous pouvez fort bien gagner de trente à quarante mille francs par an. Cest ce quaurait eu Charles, sil avait vécu.

不出三四年,你每年的收入便可达到三四万法郎。查理如果健在的话,这笔钱便会记在他的名下。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]