[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(48)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-06 0:56 已读 4012 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(48

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Georges, qui commençait à trouver longue la leçon, répondit :

杜洛瓦对她这番说教已开始感到不耐烦,因而回敬了她一句:

Il me semblait que nous nallions pas à Rouen pour parler de lui.

我想,我们今天不是为了谈论他而去卢昂的。

Elle lui donna une petite tape sur la joue :

玛德莱娜在他脸上轻轻拍了一下

Cest vrai, jai tort.

说得对,是我错了

Elle riait.

接着便朗朗地笑了起来。

Il affectait de tenir ses mains sur ses genoux, comme les petits garçons bien sages.

杜洛瓦把两手放在膝盖上端坐着,宛如一个非常乖觉的孩子。

Vous avez lair niais, comme ça, dit-elle.

你这副模样真让人忍俊不禁,玛德莱娜说。

Il répliqua :

杜洛瓦回驳道

Cest mon rôle, auquel vous mavez dailleurs rappelé tout à lheure, et je nen sortirai plus.

这就是我现在所处的地位,而且将永远无法摆脱。再说,你刚才那番话不也就是这个意思吗?

Pourquoi ?

此话怎讲?

Parce que cest vous qui prenez la direction de la maison, et même celle de ma personne. Cela vous regarde, en effet, comme veuve !

家里的事,一切由你掌管,甚至我个人也要处处听你安排。作为一个结过婚的女人,这在你自然应当仁不让!

Elle fut étonnée :

玛德莱娜惊讶不已:

Que voulez-vous dire au juste ?

你究竟想说什么?

Que vous avez une expérience qui doit dissiper mon ignorance, et une pratique du mariage qui doit dégourdir mon innocence de célibataire, voilà, na !

很简单,你是结过婚的,很有点这方面的经验,而我却是个一窍不通的单身汉,我的无知得靠你来消除,靠你来开导,情况就是这样!

Elle sécria :

她叫了起来:

Cest trop fort !

这是什么话?

Il répondit :

杜洛瓦答道:

Cest comme ça. Je ne connais pas les femmes, moi, na, et vous connaissez les hommes, vous, puisque vous êtes veuve, na, cest vous qui allez faire mon éducationce soir, na, et vous pouvez même commencer tout de suite, si vous voulez, na.

事情明摆着,我对女人可以说一无所知,而你刚刚失去前夫,对男人自然很是了解,难道不是吗?一切得由你手把手地来教我……今晚就……如果你愿意,甚至现在就可开始……”

Elle sécria, très égayée :

玛德莱娜乐不可支,大声叫道:

Oh ! par exemple, si vous comptez sur moi pour ça !

啊!要说这个,我倒是可以帮帮你的,尽管放心好了……”

Il prononça, avec une voix de collégien qui bredouille sa leçon :

他于是又学着中学生背书的腔调说道:

Mais oui, na, jy compte. Je compte même que vous me donnerez une instruction solideen vingt leçonsdix pour les élémentsla lecture et la grammairedix pour les perfectionnements et la rhétoriqueJe ne sais rien, moi, na.

当然,我就指望你了。我甚至希望,你给我开的课,能讲得扎实一些。整个课程……可分为二十讲……前十讲打基础……主要是阅读和语法……后十讲用于提高和修辞……我也不知道是不是应当这样?

Elle sécria, samusant beaucoup :

玛德莱娜已笑得前仰后合,说道:

Tes bête.

你可真是个榆木疙瘩。

Il reprit :

杜洛瓦又说道:

Puisque tu commences par me tutoyer, jimiterai aussitôt cet exemple, et je te dirai, mon amour, que je tadore de plus en plus, de seconde en seconde, et que je trouve Rouen bien loin !

既然你同我说话,左一个右一个,我也不妨如法炮制,今后对你一律以相称,而不再用。亲爱的,告诉你,我对你的爱现在是越来越强烈,一分一秒都在增加。卢昂怎么还没到,真是急死人!

Il parlait maintenant avec des intonations dacteur, avec un jeu plaisant de figure qui divertissaient la jeune femme habituée aux manières et aux joyeusetés de la grande bohème des hommes de lettres.

这番话,他是学着演员的腔调说的,而且面部充满逗乐的表情,使得这位看惯了风流文人装腔作势、不拘形迹的年轻少妇,不禁十分开心。

Elle le regardait de côté, le trouvant vraiment charmant, éprouvant lenvie quon a de croquer un fruit sur larbre, et lhésitation du raisonnement qui conseille dattendre le dîner pour le manger à son heure.

她从侧面看了看杜洛瓦,觉得他实在长得英俊迷人。此刻的她,好似见到树上熟透了的诱人果实,恨不得马上就能一饱口福,然而理智告诉她,这果实虽好,但必须在饭后吃果点时方可品尝,因此还是克制住了。

Alors elle dit, devenant un peu rouge aux pensées qui lassaillaient :

想着自己怎么会突然产生了这种想法,她不禁粉脸羞红,说道:

Mon petit élève, croyez mon expérience, ma grande expérience. Les baisers en wagon ne valent rien. Ils tournent sur lestomac.

小家伙,我是过来人,我的话你还 不信?在车厢里偷情只会使人倒胃,并无多大意思。

Puis elle rougit davantage encore, en murmurant :

接着,她的脸就红得更厉害了,因为她又说了一句:

Il ne faut jamais couper son blé en herbe.

瓜熟蒂落,水到渠成。什么事都不能操之过急。

Il ricanait, excité par les sous-entendus quil sentait glisser dans cette jolie bouche ; et il fit le signe de la croix avec un marmottement des lèvres, comme sil eût murmuré une prière, puis il déclara :

她那魅人的小嘴说出的这一句句话语是何意思,杜洛瓦难道还 听不出来?他不觉兴致大增,憨笑着在胸前划了个十字,同时口中念念有词,似乎在作祈祷。随后,他大声说道:

Je viens de me mettre sous la protection de saint Antoine, patron des Tentations. Maintenant, je suis de bronze.

她那魅人的小嘴说出的这一句句话语是何意思,杜洛瓦难道还 听不出来?他不觉兴致大增,憨笑着在胸前划了个十字,同时口中念念有词,似乎在作祈祷。随后,他大声说道:

La nuit venait doucement, enveloppant dombre transparente, comme dun crêpe léger, la grande campagne qui sétendait à droite.

我刚刚求得主司诱惑的天神圣安东尼对我的庇佑。现在,我是心硬如铁,不为任何诱惑所动了。

Le train longeait la Seine, et les jeunes gens se mirent à regarder dans le fleuve, déroulé comme un large ruban de métal poli à côté de la voie, des reflets rouges, des taches tombées du ciel que le soleil en sen allant avait frotté de pourpre et de feu. Ces lueurs séteignaient peu à peu, devenaient foncées, sassombrissant tristement. Et la campagne se noyait dans le noir, avec ce frisson sinistre, ce frisson de mort que chaque crépuscule fait passer sur la terre.

夜色逐渐降临。透明的夜幕宛如一袭轻纱,笼罩着列车右方的广袤原野。列车此刻正沿着塞纳河岸前行。车内两个年轻人凭窗望去,路边的河水像一条光滑如镜的宽阔金属带,不停地向前延伸。火红的夕陽已坠入地平线以下,天幕上残留的一块块斑点,在水中形成耀眼的红色倒影。倒影渐渐暗了下去,变成深褐色,很快也就凄凉地悄然无踪了。四周原野于是带着一种类似死神降临的战栗,淹没在无边的黑暗中。苍茫大地,每到日暮时分,都会出现这种令人凄惶的景象。透过敞开的车窗,面对这凄凉的夜色,这对年轻的夫妇不禁受到深深的感染。他们刚才还是那样地欢快,而现在却突然地一句话也没有了。

Ils sétaient rapprochés lun de lautre pour regarder cette agonie du jour, de ce beau jour clair de mai.

他们紧紧地依偎在一起,看着这春光明媚的一天,就这样无声无息地消失了。

À Mantes, on avait allumé le petit quinquet à lhuile qui répandait sur le drap gris des capitons sa clarté jaune et tremblotante.

车到芒特,车厢里点起了一盏小油灯。摇曳不定的光焰,立刻在长座位的灰色垫子上洒了一层昏黄的光。

Duroy enlaça la taille de sa femme et la serra contre lui. Son désir aigu de tout à lheure devenait de la tendresse, une tendresse alanguie, une envie molle de menues caresses consolantes, de ces caresses dont on berce les enfants.

杜洛瓦挽着妻子的纤细身腰,把她往怀里搂了搂。刚才炽烈的欲|望,现已变成一股脉脉柔情,变成一种懒洋洋的要求,希望稍稍得到一点滋润心田的抚慰,如同母亲怀内的婴儿所得到的那种。

Il murmura, tout bas : « Je taimerai bien, ma petite Made. »

我的小玛德,我是多么地爱你!他喃喃地说,声音很低。

La douceur de cette voix émut la jeune femme, lui fit passer sur la chair un frémissement rapide, et elle offrit sa bouche, en se penchant vers lui, car il avait posé sa joue sur le tiède appui des seins.

听了这柔声细语,玛德莱娜顿时魂酥骨软,全身一阵战栗。杜洛瓦已将脸颊靠在她那热乎乎的胸脯上,她就势俯下身子,将嘴唇向他凑了过去。

Ce fut un très long baiser, muet et profond, puis un sursaut, une brusque et folle étreinte, une courte lutte essoufflée, un accouplement violent et maladroit. Puis ils restèrent aux bras lun de lautre, un peu déçus tous deux, las et tendres encore, jusquà ce que le sifflet du train annonçât une gare prochaine.

他们一言未发,热烈地吻了很久。后来,两个人猛的一下直起身,突然疯狂地拥抱在一起,接着上气不接下气地行起了好事。就这样,没用多长时间,便猛烈而又笨拙地完成了他们的交合。事毕,他们仍旧紧紧地搂抱在一起,心中未免有点幻灭之感,既感到周身无力,又觉得似乎欲|望依然。直到一声汽笛长鸣,报告列车即将抵达下一个车站。

Elle déclara, en tapotant du bout des doigts les cheveux ébouriffés de ses tempes :

玛德莱娜以指尖理了理蓬乱的云鬓,说道:

« Cest très bête. Nous sommes des gamins. »

咱们真像孩子一样,太不懂事了。

Mais il lui baisait les mains, allant de lune à lautre avec une rapidité fiévreuse et il répondit : « Je tadore, ma petite Made. »

然而杜洛瓦却像压根儿没听见似的,狂热地吻着她的手,吻了这一只又吻那一只。口中不停地嘟哝道:

我的小玛德,我是多么地爱你!

Jusquà Rouen ils demeurèrent presque immobiles, la joue contre la joue, les yeux dans la nuit de la portière où lon voyait passer parfois les lumières des maisons ; et ils rêvassaient, contents de se sentir si proches et dans lattente grandissante dune étreinte plus intime et plus libre.

车到卢昂之前,他们就这样脸贴脸地依偎在一起,动也不动,眼睛向着窗外。漆黑的夜空下,不时可看到几处农舍的灯光从眼前一闪而过。他们为自己能这样地紧紧相依而感到心恬意恰,不禁陷入悠悠遐思,越来越迫切地期待着更加亲密无间、更加放浪形骸的拥抱。

Ils descendirent dans un hôtel dont les fenêtres donnaient sur le quai, et ils se mirent au lit après avoir un peu soupé, très peu.

他们在与河岸相对的一家旅馆住了下来,稍稍吃了点东西,便上床就寝了。

La femme de chambre les réveilla, le lendemain, lorsque huit heures venaient de sonner.

第二天,时钟刚打八点,女仆便走来把他们叫醒了。

Quand ils eurent bu la tasse de thé posée sur la table de nuit, Duroy regarda sa femme, puis brusquement avec lélan joyeux dun homme heureux qui vient de trouver un trésor, il la saisit dans ses bras, en balbutiant :

他们将女仆放在床头柜上的茶喝完后,杜洛瓦向他的妻子看了一眼,像刚刚得到一笔财宝似的,怀着满腔喜悦,兴冲冲地一下将她搂在怀里,无比激动地说道:

Ma petite Made, je sens que je taime beaucoupbeaucoupbeaucoup

啊!我的小玛德,我是多么……多么……多么地爱你!

Elle souriait de son sourire confiant et satisfait et elle murmura, en lui rendant ses baisers :

玛德莱娜微微一笑,目光中充满信赖和欢乐。她一边回报杜洛瓦的吻,一边向他说道:

Et moi aussipeut-être.

我恐怕……也一样。

Mais il demeurait inquiet de cette visite à ses parents. Il avait déjà souvent prévenu sa femme ; il lavait préparée, sermonnée. Il crut bon de recommencer.

不过,对于他们今番来卢昂探望其双亲一事,杜洛瓦一直忧心忡忡。他已多次提醒过她,要她做好思想准备,不要把情况想得太好。现在,他觉得有必要再说一说。

Tu sais, ce sont des paysans, des paysans de campagne, et non pas dopéra-comique.

你知道吗?他们是乡巴佬,是乡下的农民,而不是舞台上的农民。

Elle riait :

Mais je le sais, tu me las assez dit.

我当然知道,她笑道,这你已不知对我说过多少遍了。

Voyons, lève-toi et laisse-moi me lever aussi.

好了好了,快起来吧。你一起,我也就起来了。

Il sauta du lit, et mettant ses chaussettes :

杜洛瓦跳下床,开始穿袜子:

Nous serons très mal à la maison, très mal. Il ny a quun vieux lit à paillasse dans ma chambre. On ne connaît pas les sommiers, à Canteleu.

那边一切都非常简陋。我的房内只有一张铺着草垫的床,住在康特勒的人从未见过弹簧床。

Elle semblait enchantée :

不想玛德莱娜听了这句话,却似乎兴致大增:

Tant mieux. Ce sera charmant de mal dormirauprès deauprès de toiet dêtre réveillée par le chant des coqs.

这有什么不好呢?虽然睡不好,但身边……却有你,到了早晨还 有公鸡打鸣把我叫醒,这该多有意思!

Elle avait passé son peignoir, un grand peignoir de flanelle blanche, que Duroy reconnut aussitôt. Cette vue lui fut désagréable. Pourquoi ? Sa femme possédait, il le savait bien, une douzaine entière de ces vêtements de matinée. Elle ne pouvait pourtant point détruire son trousseau pour en acheter un neuf ? Nimporte, il eût voulu que son linge de chambre, son linge de nuit, son linge damour ne fût plus le même quavec lautre. Il lui semblait que létoffe moelleuse et tiède devait avoir gardé quelque chose du contact de Forestier.

她套上了晨衣。这是一件宽大的白法兰绒晨衣,杜洛瓦一眼就认了出来,心头不禁有点不快。为什么呢?据他所知,这类晨衣,他妻子总有一打之多。她怎么就没有想到把这些东西统统扔掉,另外买件新的呢?说实在的,他真不希望她继续使用这些她同前夫一起生活时穿过的晨衣、睡衣和内衣。因为他觉得,这些柔软、温暖的织物,肯定还 保留着弗雷斯蒂埃同她接触的印迹。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]