[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(50)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-08 2:15 已读 3061 次 1 赞  

wangguotong的个人频道


           中法对照:
BEL - AMI 漂亮朋友(50

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Ce fut un long déjeuner de paysans avec une suite de plats mal assortis, une andouille après un gigot, une omelette après landouille. Le père Duroy, mis en joie par le cidre et quelques verres de vin, lâchait le robinet de ses plaisanteries de choix, celles quil réservait pour les grandes fêtes, histoires grivoises et malpropres arrivées à ses amis, affirmait-il.

Georges, qui les connaissait toutes, riait cependant, grisé par lair natal, ressaisi par lamour inné du pays, des lieux familiers dans lenfance, par toutes les sensations, tous les souvenirs retrouvés, toutes les choses dautrefois revues, des riens, une marque de couteau dans une porte, une chaise boiteuse rappelant un petit fait, des odeurs de sol, le grand souffle de résine et darbres venu de la forêt voisine, les senteurs du logis, du ruisseau, du fumier.

这一顿乡间的饭菜,吃的时间却很长。菜上了一道又一道,但先后顺序毫无讲究。首先是一盘烧羊腿,接着是大香肠,再后是摊鸡蛋。几杯苹果酒和葡萄酒下肚,父亲也就来了兴致,一个接着一个地讲了些他所念念不忘、只在喜庆场合讲的笑话。笑话大都庸俗而低下,然而他自己说,全系其朋友们的亲身经历。这些故事,杜洛瓦虽已不知听过多少遍了,但仍不时发出一阵阵笑声。今日重归故里,对孩提时代所熟悉的场所常常梦牵魂萦的眷恋之情,不禁油然而生。逝去的岁月在脑海中留下的深刻印象,各种各样的往事和昔日的景物,如门上的刀痕、放立不稳、闹过笑话的椅子、泥土的芳香、从村外树林吹来的浓烈松脂味和草木味,以及房舍、溪流和粪堆的气味,虽然都不值一提,如今又在眼前或脑际浮现了出来。

La mère Duroy ne parlait point, toujours triste et sévère, épiant de lœil sa bru avec une haine éveillée dans le cœur, une haine de vieille travailleuse, de vieille rustique aux doigts usés, aux membres déformés par les dures besognes, contre cette femme de ville qui lui inspirait une répulsion de maudite, de réprouvée, dêtre impur fait pour la fainéantise et le péché. Elle se levait à tout moment pour aller chercher les plats, pour verser dans les verres la boisson jaune et aigre de la carafe ou le cidre doux mousseux et sucré des bouteilles dont le bouchon sautait comme celui de la limonade gazeuse.

母亲始终一声不吭,神情忧伤,闷闷不乐,不时带着心头之恨对媳妇瞟上一眼。由于终年劳苦,这已进入花甲之年的村野老妇,对这城里来的女人天生有一种反感和憎恶,觉得她定是一个衣来伸手饭来张口、心地不纯、邪念不断的騷货。她常常站起身,去厨下端菜,或是给每人的杯内倒上黄|*的酸饮料,或冒着泡沫、带有甜味的赭红色*苹果酒。装这苹果酒的酒瓶,也同柠檬汽水瓶一样,开启的时候,瓶塞常会跳出来。

Madeleine ne mangeait guère, ne parlait guère, demeurait triste avec son sourire ordinaire figé sur les lèvres, mais un sourire morne, résigné. Elle était déçue, navrée. Pourquoi ? Elle avait voulu venir. Elle nignorait point quelle allait chez des paysans, chez des petits paysans. Comment les avait-elle donc rêvés, elle qui ne rêvait pas dordinaire ?

玛德莱娜吃得不多,话也很少,忧郁的神情显而易见。嘴角虽然仍旧浮着一丝任何时候都可看到的微笑,但此微笑现在却透出一副凄哀和听天由命的样子。她备感失望,伤心不已。为什么要这样呢?不是她自己要来的吗?她不是不知道,今日此来,见的是乡下人,而且是没有多少知识的乡下人。她这个人素来很少幻想,这一次,怎么就对他们产生了兴趣呢?

Le savait-elle ? Est-ce que les femmes nespèrent point toujours autre chose que ce qui est ! Les avait-elle vus de loin plus poétiques ? Non, mais plus littéraires peut-être, plus nobles, plus affectueux, plus décoratifs.

 

对于这一点,她也说不出所以然来。女人难道天生喜欢猎奇?来此之前,她是否将他们过于理想化了?这倒没有。说她把他们想得更为文雅,更为高贵,更富温情和更具特色,倒是可能的。不过,她并没有要求他们像小说中所描写的类似人物那样显得相当出众。

Pourtant elle ne les désirait point distingués comme ceux des romans. Doù venait donc quils la choquaient par mille choses menues, invisibles, par mille grossièretés insaisissables, par leur nature même de rustres, par ce quils disaient, par leurs gestes et leur gaieté ?

那么,他们的一举一动和喜怒哀乐,他们对种种琐屑之事的兴趣,以及许多难以捉摸的粗鲁表现和乡下人的土气,何以会使她感到格格不入呢?

Elle se rappelait sa mère à elle, dont elle ne parlait jamais à personne, une institutrice séduite, élevée à Saint-Denis et morte de misère et de chagrin quand Madeleine avait douze ans. Un inconnu avait fait élever la petite fille. Son père, sans doute ? Qui était-il ? Elle ne le sut point au juste, bien quelle eût de vagues soupçons.

她不由地想起了自己的母亲。她还 从来没有向任何人谈起过她。母亲在圣德立寄宿学校长大,后来当了一名小学教师,不幸被人诱|奸而从此一蹶不振。玛德莱娜十二岁那年,郁郁寡欢的她在贫困中死去。一个陌生人随后将玛德莱娜收养了下来。此人或许就是她父亲吧?但究竟是不是?她也不太清楚,只是模模糊糊的疑惑罢了。

Le déjeuner ne finissait pas. Des consommateurs entraient maintenant, serraient les mains du père Duroy, sexclamaient en voyant le fils, et, regardant de côté la jeune femme, clignaient de lœil avec malice ; ce qui signifiait : « Sacré mâtin ! elle nest pas piquée des vers, lépouse à Georges Duroy. »

这餐饭吃得没完没了。几位酒店常客这时走进来同杜洛瓦父亲握了握手,见到杜洛瓦,个个称赞不已,同时目光瞟着年轻的新娘,不停地挤眉弄眼。那意思分明是:好家伙!乔治·杜洛瓦的媳妇长得可真是百里挑一!

Dautres, moins intimes, sasseyaient devant les tables de bois, et criaient : « Un litre ! » « Une chope ! » « Deux fines ! » « Un raspail ! » Et ils se mettaient à jouer aux dominos en tapant à grand bruit les petits carrés dos blancs et noirs.

另外几个同杜洛瓦家没有多少亲近关系的顾客,在几张木桌旁坐了下来。有的要啤酒,有的要白兰地,有的则要拉斯拜葡萄酒,叫喊声此起彼伏。接着,他们玩起了多米骨牌,在桌上,把黑白方形骨牌拍得震天响。

La mère Duroy ne cessait plus daller et de venir, servant les pratiques avec son air lamentable, recevant largent, essuyant les tables du coin de son tablier bleu.

杜洛瓦母亲一脸愁容,不停地走来走去,伺候着顾客。一会儿收钱,一会儿撩起蓝围裙,擦拭桌面。

La fumée des pipes de terre et des cigares dun sou emplissait la salle. Madeleine se mit à tousser et demanda : « Si nous sortions ? je nen puis plus. »

客人们嘴上叼着用陶土烧制的烟斗,吸着劣质烟草,把酒店里搞得乌烟瘴气。玛德莱娜被呛得咳嗽不止,于是向杜洛瓦说道:咱们出去吧,我已经受不了啦。

On navait point encore fini. Le vieux Duroy fut mécontent. Alors elle se leva et alla sasseoir sur une chaise, devant la porte, sur la route, en attendant que son beau-père et son mari eussent achevé leur café et leurs petits verres.

饭还没有吃完。杜洛瓦父亲一闻此言,立刻拉下了脸来。玛德莱娜只得站起身,一个人拿了把椅子坐到门前的大路旁,等着公公和丈夫把咖啡和烧酒喝完。

Georges la rejoignit bientôt.

杜洛瓦很快赶了过来,向她提议道:

Veux-tu dégringoler jusquà la Seine ? dit-il.

咱们从这儿下去,到塞纳河边去走走,你说好吗?

Elle accepta avec joie :Oh ! oui. Allons.

很好,走!玛德莱娜喜不自胜。

Ils descendirent la montagne, louèrent un bateau à Croisset, et ils passèrent le reste de laprès-midi le long dune île, sous les saules, somnolents tous deux, dans la chaleur douce du printemps, et bercés par les petites vagues du fleuve.

他们走下山后,在克瓦塞租了条船。整个下午,他们是在一小岛边度过的。岸上垂柳轻扬,河里碧波荡漾,明媚的春光更是暖意洋洋。两人不禁眼饧骨软,打了一会盹。

Puis ils remontèrent à la nuit tombante.

天快黑时,他们才回到山上。

Le repas du soir, à la lueur dune chandelle, fut plus pénible encore pour Madeleine que celui du matin. Le père Duroy, qui avait une demi-soûlerie, ne parlait plus. La mère gardait sa mine revêche.

对玛德莱娜说来,随后在烛光下进行的晚餐,比中午那顿饭还要难熬。杜洛瓦父亲因中午多喝了两杯,在餐桌上依然醉眼朦胧,一句话也没有。他母亲则仍旧搭拉着脸。

La pauvre lumière jetait sur les murs gris les ombres des têtes avec des nez énormes et des gestes démesurés. On voyait parfois une main géante lever une fourchette pareille à une fourche vers une bouche qui souvrait comme une gueule de monstre, quand quelquun, se tournant un peu, présentait son profil à la flamme jaune et tremblotante.

昏黄的烛光照在灰色的墙上,留下了一个个身影。但鼻子显得特别大,动作也变了形。偶尔有人稍稍侧过身对着摇曳不定的光焰,用叉子往嘴里送食物时,在墙上留下的影像,却是一只其大无比的手,在拿着木叉往一张魔鬼般的大嘴里填着什么。

Dès que le dîner fut achevé, Madeleine entraîna son mari dehors pour ne point demeurer dans cette salle sombre où flottait toujours une odeur âcre de vieilles pipes et de boissons répandues.

晚饭一完,玛德莱娜便拉着丈夫到了外面,因为黑魆魆的屋子里,到处弥漫的烟草味和泼洒的饮料发出的气味,实在呛人。

Quand ils furent sortis :

走出屋子后,杜洛瓦向妻子说道:

Tu tennuies déjà, dit-il.

我看你已有点厌烦了吧?

Elle voulut protester. Il larrêta :

玛德莱娜正要否认,丈夫止住了她:

Non. Je lai bien vu. Si tu le désires, nous partirons demain.

不必逞强,我已看出来了。要是你愿意,我们明天就回去。你看怎样?

Elle murmura :

她低声答道:

Oui. Je veux bien.

好的,我是想走了。

Ils allaient devant eux doucement.

他们慢慢地往前走了走。

Cétait une nuit tiède dont lombre caressante et profonde semblait pleine de bruits légers, de frôlements, de souffles. Ils étaient entrés dans une allée étroite, sous des arbres très hauts, entre deux taillis dun noir impénétrable.

和风拂面,柔和而深沉的夜色里,似乎到处充满淅淅沥沥的细小声音。不知不觉中,他们已走在一条曲折的小径上,头顶的树木直冲霄汉,两旁则是一片漆黑的灌木丛。

Elle demanda :

玛德莱娜问道:

Où sommes-nous ?

我们这是走到哪里来了?

Il répondit :Dans la forêt.

树林里,杜洛瓦说。

Elle est grande ?

树林大吗?

Très grande, une des plus grandes de la France.

很大很大,是法国屈指可数的一座森林。

Une senteur de terre, darbres, de mousse, ce parfum frais et vieux des bois touffus, fait de la sève des bourgeons et de lherbe morte et moisie des fourrés, semblait dormir dans cette allée. En levant la tête, Madeleine apercevait des étoiles entre les sommets des arbres, et bien quaucune brise ne remuât les branches, elle sentait autour delle la vague palpitation de cet océan de feuilles.

小径四周弥漫着泥土味、草木味和苔藓味,含苞待放的幼芽所散发的清新气息,同灌木丛中枯枝败叶霉烂变质的陈腐味交织在一起,这正是茂密的森林里所特有的气味。玛德莱娜仰起头,看到硕大的树冠之间有繁星点点。由于没有风,树枝纹丝不动。虽然如此,她仍感到四周这苍茫林海,似乎有一条脉搏在微微跳动。

Un frisson singulier lui passa dans lâme et lui courut sur la peau ; une angoisse confuse lui serra le cœur. Pourquoi ? Elle ne comprenait pas. Mais il lui semblait quelle était perdue, noyée, entourée de périls, abandonnée de tous, seule, seule au monde, sous cette voûte vivante qui frémissait là-haut.

不知怎地,她的心突然一阵战栗,并迅速传遍全身。胸中顿时隐隐约约涌起一丝哀愁。此时此刻为何会有此种感觉?她也不明所以。只是觉得自己孤身一人,像是在这广袤的大森林中迷了路,又像是落入水中,时时面临着生命危险,而又无人搭救。

Elle murmura :

她呐呐地说道:

Jai un peu peur. Je voudrais retourner.

我有点怕,想回去了。

Eh bien ! revenons.

那好,咱们往回走吧。

Etnous repartirons pour Paris demain ?

那么……我们是明天回巴黎了?

Oui, demain.

当然,明天走。

Demain matin ?

明天早上就走。

Demain matin, si tu veux.

行,就明天早上。

Ils rentrèrent.

他们回到酒店时,

Les vieux étaient couchés. Elle dormit mal, réveillée sans cesse par tous les bruits nouveaux pour elle de la campagne, les cris des chouettes, le grognement dun porc enfermé dans une hutte contre le mur, et le chant dun coq qui claironna dès minuit.

两位老人已进入梦乡。这一夜,她没有睡好,不断地被各种各样的声响惊醒。这些声响正是农村所特有的,她很难适应,如猫头鹰的叫声、一头猪在墙边猪圈里的哼哼声,以及午夜刚过便已出现的雄鸡打鸣。

Elle fut levée et prête à partir aux premières lueurs de laurore.

天蒙蒙亮,她便起了床,很快做好出发的准备。

Quand Georges annonça aux parents quil allait sen retourner, ils demeurèrent saisis tous deux, puis ils comprirent doù venait cette volonté.

杜洛瓦走去禀告父母,说他们要走了。两位老人听罢,不觉一怔,经过三言两语也就弄清楚,这匆忙离去是谁的意思。

Le père demanda simplement :

父亲只是问了一句:

Jte rverrons-ti bientôt ?

你不久还 会回来吧?

Mais oui. Dans le courant de lété.

当然,夏天就回来。

Allons, tant mieux.

是吗?那就好。

La vieille grogna :

母亲在一旁嘟哝道:

Jte souhaite de npoint regretter cque tas fait.

望你能平平安安,不会因自己做的事而招来苦果。

Il leur laissa deux cents francs en cadeau, pour calmer leur mécontentement ; et le fiacre, quun gamin était allé chercher, ayant paru vers dix heures, les nouveaux époux embrassèrent les vieux paysans et repartirent.

为使两位不满的老人得到抚慰,杜洛瓦作为礼物,给他们留了二百法郎。十点左右,派去叫车的小男孩,将马车领了来。一对新人也就吻别双亲,登车离去了。

Comme ils descendaient la côte, Duroy se mit à rire :

车子正往山下走去,杜洛瓦噗嗤一笑,说道:

Voilà, dit-il, je tavais prévenue. Je naurais pas dû te faire connaître M. et Mme du Roy de Cantel, père et mère.

你看,我是否有言在先,不能带你来见我父母杜·洛瓦··康泰尔先生和夫人。

Elle se mit à rire aussi, et répliqua :

玛德莱娜也笑了起来,说道:

Je suis enchantée maintenant. Ce sont de braves gens que je commence à aimer beaucoup. Je leur enverrai des gâteries de Paris.

不过我现在却心情很好,并已开始喜欢他们。回到巴黎后,我要给他们寄点糕点。

Puis elle murmura :

接着,她又嘀咕道:

Du Roy de CantelTu verras que personne ne sétonnera de nos lettres de faire-part.

Nous raconterons que nous avons passé huit jours dans la propriété de tes parents.

·洛瓦··康泰尔……你就等着瞧吧,收到我们的结婚喜报后,谁也不会对这个称呼感到奇怪的。我们就说,在你父亲的庄园里住了一星期。

Et, se rapprochant de lui, elle effleura dun baiser le bout de sa moustache :

她把身子靠过去,在他的嘴角轻轻吻了一下,一边说道:

Bonjour, Geo !

你好,乔!

Il répondit :Bonjour, Made, en passant une main derrière sa taille.

你好,玛德,杜洛瓦将手从她身后伸过去,搂住了她。

On apercevait au loin, dans le fond de la vallée, le grand fleuve déroulé comme un ruban dargent sous le soleil du matin, et toutes les cheminées des usines qui soufflaient dans le ciel leurs nuages de charbon, et tous les clochers pointus dressés sur la vieille cité.

远远看去,晨光下的塞纳河,像一条银色的丝带展现于山谷深处。大河的一边,一个个工厂烟囱正向天空喷吐着团团煤烟。另一边,古城卢昂岿然耸立的大小钟楼直插云天。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]