[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(51)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-09 3:55 已读 3843 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(51

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Deuxième Partie – II

第二部 - 2 -

Les Du Roy étaient rentrés à Paris depuis deux jours et le journaliste avait repris son ancienne besogne en attendant quil quittât le service des échos pour semparer définitivement des fonctions de Forestier et se consacrer tout à fait à la politique.

这一对新人重返巴黎,已经两天了。杜·洛瓦又回到了报馆里。原先所说由他接替弗雷斯蒂埃生前所任职务、专门撰写政论文章一事,尚须时日。因此他暂时仍负责社会新闻栏的工作。

Il remontait chez lui, ce soir-là, au logis de son prédécesseur, le cœur joyeux, pour dîner, avec le désir éveillé dembrasser tout à lheure sa femme dont il subissait vivement le charme physique et linsensible domination. En passant devant un fleuriste, au bas de la rue Notre-Dame-de-Lorette, il eut lidée dacheter un bouquet pour Madeleine et il prit une grosse botte de roses à peine ouvertes, un paquet de boutons parfumés.

这天傍晚,离开报馆后,他一径赶往家中——玛德莱娜的前夫留下的房子——去吃晚饭。一想到很快又可同燕尔新婚的妻子亲昵一番,他便兴奋不已。为妻子的姿色*深深倾倒的他,现在对她完全是百依百顺。走到洛雷特圣母街,路过一家花店时,他忽然灵机一动,决定给她买束花,因此特意挑了一把骨朵很多的玫瑰。其中有的骨朵已开始开放,散发出浓郁的芳香。

À chaque étage de son nouvel escalier il se regardait complaisamment dans cette glace dont la vue lui rappelait sans cesse sa première entrée dans la maison.

踏上新居的楼梯,每登上一层楼,他都要在楼梯口的镜子前停下来,不无得意地照一照。因为一看到这些镜子,他便想起了自己当初走进这幢楼房的情景。

Il sonna, ayant oublié sa clef, et le même domestique, quil avait gardé aussi sur le conseil de sa femme, vint ouvrir.

由于忘了带钥匙,他按了按门铃。前来开门的人,仍是先前那个仆人。妻子主张将此人留下,他同意了。

Georges demanda : Madame est rentrée ?

太太回来没有?他问。

Oui, monsieur.

回来了,先生。

Mais en traversant la salle à manger il demeura fort surpris dapercevoir trois couverts ; et, la portière du salon étant soulevée, il vit Madeleine qui disposait dans un vase de la cheminée une botte de roses toute pareille à la sienne. Il fut contrarié, mécontent, comme si on lui eût volé son idée, son attention et tout le plaisir quil en attendait.

走过餐厅时,他发现桌上放着三副餐具,不由地深为纳罕。客厅的门帘往上撩了起来,他因而发现,玛德莱娜正在往壁炉上的一只花瓶里插一束玫瑰。这束玫瑰,同他手上的那束一模一样。这使他很是扫兴和不快,仿佛他对妻子的这一情意缠绵的表示,及因而从她那里必会得到的快乐,被人抢先夺去了。

Il demanda en entrant : Tu as donc invité quelquun ?

你今天请了哪位客人?他走进去问道。

Elle répondit sans se retourner, en continuant à arranger ses fleurs :

玛德莱娜继续在那里摆弄着花,并未回过头来:

Oui et non. Cest mon vieil ami le comte de Vaudrec qui a lhabitude de dîner ici tous les lundis, et qui vient comme autrefois.

今晚来的这个人,可以说是客人,也可以说不是。因为他就是我的好友德·沃德雷克伯爵。多年以来,他每个星期一都要来这里吃晚饭,今晚也不例外。

Georges murmura :

·洛瓦嘀咕道:

Ah ! très bien.

啊!很好。

Il restait debout derrière elle, son bouquet à la main, avec une envie de le cacher, de le jeter. Il dit cependant :

他站在她身后,很想把手上的花藏起来,或者扔掉。不过到后来,他还 是说了出来:

Tiens, je tai apporté des roses !

瞧,我也给你带来一束玫瑰。

Elle se retourna brusquement, toute souriante, criant :

玛德莱娜忽然转过身,满脸堆着笑:

Ah ! que tu es gentil davoir pensé à ça.

啊!你还想到了这个,真是难为你了。

Et elle lui tendit ses bras et ses lèvres avec un élan de plaisir si vrai quil se sentit consolé.

她向杜·洛瓦伸出双臂,把嘴唇向他凑了过去,神态是那样地情真意切。他的心因而得到些许宽慰。

Elle prit les fleurs, les respira, et, avec une vivacité denfant ravie, les plaça dans le vase resté vide en face du premier. Puis elle murmura en regardant leffet :

玛德莱娜接过来闻了闻,像个兴高采烈的孩子,立刻就将花插到了放在壁炉另一头的空瓶内。

Que je suis contente ! Voilà ma cheminée garnie maintenant.

这空空如也的壁炉上方,现在总算像个样子了,我真高兴。她对着这番布置,发出一声感叹。

Elle ajouta, presque aussitôt, dun air convaincu :

接着,她又斩钉截铁地说道:

Tu sais, il est charmant, Vaudrec, tu seras tout de suite intime avec lui.

知道吗?沃德雷克这个人,脾气非常好,你们很快就会相处融洽的。

Un coup de timbre annonça le comte. Il entra, tranquille, très à laise, comme chez lui. Après avoir baisé galamment les doigts de la jeune femme il se tourna vers le mari et lui tendit la main avec cordialité en demandant :

门铃这时响了起来,伯爵显然到了。他安然地走了进来,神态之悠闲,同在自己家里一样。只见他彬彬有礼地吻了吻年轻女人的纤纤细手,然后转过身,亲热地把手向她丈夫伸了过来:

Ça va bien, mon cher Du Roy ?

这一向可好,亲爱的杜·洛瓦先生?

Il navait plus son air roide, son air gourmé de jadis, mais un air affable, révélant bien que la situation nétait plus la même. Le journaliste, surpris, tâcha de se montrer gentil pour répondre à ces avances.

想当初,他同杜·洛瓦在此相遇,表情是那样拘谨和生硬,而今天却完全是一副和蔼可亲的样子。这表明,自那时以来,情况已发生很大变化。杜·洛瓦惊讶不已,为了不辜负其盛情,立刻笑容满面地将手伸了过去。

On eût cru, après cinq minutes, quils se connaissaient et sadoraient depuis dix ans.

经过简短的交谈,两人简直像是一对交往多年、互相倾慕的莫逆之交。

Alors Madeleine, dont le visage était radieux, leur dit :

容光焕发的玛德莱娜,于是向他们说道:

Je vous laisse ensemble. Jai besoin de jeter un coup dœil à ma cuisine. Et elle se sauva, suivie par le regard des deux hommes.

你们俩谈吧,我要去厨房看看。 她向他们分别看了一眼,走了开去。

Quand elle revint, elle les trouva causant théâtre, à propos dune pièce nouvelle, et si complètement du même avis quune sorte damitié rapide séveillait dans leurs yeux à la découverte de cette absolue parité didées.

待她回来时,她见他们正在谈论一出新上演的戏剧。两人的观点完全一致,目光中很有点一拍即合、相见恨晚的意思。

Le dîner fut charmant, tout intime et cordial ; et le comte demeura fort tard dans la soirée, tant il se sentait bien dans cette maison, dans ce joli nouveau ménage.

晚餐十分丰盛,席间气氛随和而融洽。伯爵呆到很晚才走。在这幢房子里,同这对年轻漂亮的新婚夫妇在一起,他是那样地心恬意恰。

Dès quil fut parti, Madeleine dit à son mari :

他走后,玛德莱娜向丈夫说道:

Nest-ce pas quil est parfait ? Il gagne du tout au tout à être connu. En voilà un bon ami, sûr, dévoué, fidèle. Ah ! sans lui

你说他是不是很不错?待你对他完全了解后,你会对他更加钦佩的。他实在是一个忠实可靠、不可多得的朋友。唉,如果不是他……”

Elle nacheva point sa pensée, et Georges répondit :

她尚未把话说完,杜·洛瓦便抢着说道:

Oui, je le trouve fort agréable. Je crois que nous nous entendrons très bien.

是啊,我也觉得他很不错。我相信,我们会相处得很好的。

Mais elle reprit aussitôt :

玛德莱娜随即说道:

Tu ne sais pas, nous avons à travailler, ce soir, avant de nous coucher. Je nai pas eu le temps de te parler de ça avant le dîner, parce que Vaudrec est arrivé tout de suite. On ma apporté des nouvelles graves, tantôt, des nouvelles du Maroc. Cest Laroche-Mathieu le député, le futur ministre, qui me les a données. Il faut que nous fassions un grand article, un article à sensation. Jai des faits et des chiffres. Nous allons nous mettre à la besogne immédiatement.

有件事没有告诉你,今晚睡觉之前,我们还 得赶写一篇东西。饭前没有对你讲,是因为实在没有时间,沃德雷克那时就要来了。我今天得到一条有关摩洛哥的重要消息,是将来定会当上部长的拉罗舍马蒂厄议员给我提供的。我们应写出一篇像样的文章,引起各方的注意。有关材料和数字,我已拿到。

Tiens, prends la lampe.

来,我们马上就动手,你把灯拿上。

Il la prit et ils passèrent dans le cabinet de travail.

·洛瓦拿起灯,二人于是到了书房里。

Les mêmes livres salignaient dans la bibliothèque qui portait maintenant sur son faîte les trois vases achetés au golfe Juan par Forestier, la veille de son dernier jour. Sous la table, la chancelière du mort attendait les pieds de Du Roy, qui sempara, après sêtre assis, du porte-plume divoire, un peu mâché au bout par la dent de lautre.

书房里,书架上的书仍像先前一样摆放着,纹丝未动。只是最上层现在又放了三只花瓶,那是弗雷斯蒂埃去世前一天在朱昂湾买的。桌子下面,死者生前用过的暖脚套还 摆在那里,正等着杜·洛瓦来享用。杜·洛瓦在桌前坐下后,随手拿起一支象牙蘸水笔。笔杆上,死者生前咬过的斑斑痕迹,清晰可见。

Madeleine sappuya à la cheminée, et ayant allumé une cigarette, elle raconta ses nouvelles, puis exposa ses idées, et le plan de larticle quelle rêvait.

玛德莱娜点上一支烟,靠在壁炉上,把她听到的消息谈了谈,接着又说了说她的想法和她所考虑的文章梗概。

Il lécoutait avec attention, tout en griffonnant des notes, et quand il eut fini il souleva des objections, reprit la question, lagrandit, développa à son tour non plus un plan darticle, mais un plan de campagne contre le ministère actuel. Cette attaque serait le début. Sa femme avait cessé de fumer, tant son intérêt séveillait, tant elle voyait large et loin en suivant la pensée de Georges.

·洛瓦一边仔细听着,一边不时在纸上匆匆写下几个字。玛德莱娜说完后,他提了些不同的看法,然后又回到所谈问题上,大大作了一番发挥。经他这样一改,他此刻所谈的,已经不是什么文章的梗概,而是要掀起一场倒阁运动。这篇檄文不过是个引子。她妻子已放下手中的香烟,不觉兴趣大增。杜洛瓦一番话使她茅塞顿开,对问题看得更深、更远了。

Elle murmurait de temps en temps : « OuiouiCest très bonCest excellentCest très fort»

因此她不时点头道:…………很好……太好了……这才显出文章的分量……”

Et quand il eut achevé, à son tour, de parler :

·洛瓦说完后,她催促道:

« Maintenant écrivons », dit-elle.

现在快动笔吧。

Mais il avait toujours le début difficile et il cherchait ses mots avec peine. Alors elle vint doucement se pencher sur son épaule et elle se mit à lui souffler ses phrases tout bas, dans loreille.

然而一旦摊开稿纸,杜·洛瓦又不知从何落笔了,这是他一贯的毛病。他苦苦地思索了起来。玛德莱娜于是走过来,轻轻地伏在他肩上,在他耳边,低声一句句地向他口授。

De temps en temps elle hésitait et demandait :

虽然如此,她仍不时停下来,显出一番把握不定的样子,问道:

Est-ce bien ça que tu veux dire ?

你是这个意思吗?

Il répondait : Oui, parfaitement.

是的,就是这个意思,·洛瓦每次总这样答道。

Elle avait des traits piquants, des traits venimeux de femme pour blesser le chef du Conseil, et elle mêlait des railleries sur son visage à celles sur sa politique, dune façon drôle qui faisait rire et saisissait en même temps par la justesse de lobservation.

玛德莱娜出语辛辣而又尖刻,正是女流之辈所特有的,现在正可用来对现任府首脑大张挞伐。她不仅对这位zheng府首脑所推行的政策大加嘲讽,而且对其长相尽情奚落。文章写得潇洒自如,意趣横生,使人读了不禁开怀大笑,同时对其观察之敏锐也深为折服。

Du Roy, parfois, ajoutait quelques lignes qui rendaient plus profonde et plus puissante la portée dune attaque. Il savait, en outre, lart des sous-entendus perfides, quil avait appris en aiguisant des échos, et quand un fait donné pour certain par Madeleine lui paraissait douteux ou compromettant, il excellait à le faire deviner et à limposer à lesprit avec plus de force que sil leût affirmé.

犹有甚者,杜·洛瓦还 不时地加上几句,使文章的锋芒所向显得更加咄咄逼人。此外,别有用心地含沙射影,更是他的拿手好戏。这是他在撰写本地新闻时磨练出来的。每当他觉得玛德莱娜提供的依据不太可靠,易于弄巧成拙时,他总有办法把文章写得扑朔迷离,使读者不由得不信,从而比直接说出更具分量。

Quand leur article fut terminé, Georges le relut tout haut, en le déclamant. Ils le jugèrent admirable dun commun accord et ils se souriaient, enchantés et surpris, comme sils venaient de se révéler lun à lautre. Ils se regardaient au fond des yeux, émus dadmiration et dattendrissement, et ils sembrassèrent avec élan, avec une ardeur damour communiquée de leurs esprits à leurs corps.

文章写好后,杜·洛瓦以抑扬顿挫的腔调,大声读了一遍。夫妻俩一致认为写得无懈可击,好像互相敞开了心扉似的,带着分外的欣喜和惊奇相视而笑。他们目不转睛地盯着对方,彼此间因深深的倾慕和柔情依依而兴奋不已,从心灵到躯体不禁春情萌动,最后不约而同地一下子投入对方的怀抱。

Du Roy reprit la lampe :Et maintenant, dodo, dit-il avec un regard allumé.

咱们现在去睡吧, ·洛瓦拿起桌上的灯,目光灼灼。

Elle répondit : Passez, mon maître, puisque vous éclairez la route.

您既然掌灯引路,请不妨先行一步,我的主人,玛德莱娜回道。

Il passa, et elle le suivit dans leur chambre en lui chatouillant le cou du bout du doigt, entre le col et les cheveux pour le faire aller plus vite, car il redoutait cette caresse.

两人于是一前一后往卧房走去。妻子在后面一边走着,一边还 为了让他快走,而不停地用指尖在丈夫的脖颈处轻轻地挠着,因为杜·洛瓦最怕别人给他搔痒。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]