[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(52)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-10 0:59 已读 6235 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(52

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Larticle parut sous la signature de Georges Du Roy de Cantel, et fit grand bruit. On sen émut à la Chambre. Le père Walter en félicita lauteur et le chargea de la rédaction politique de La Vie Française. Les échos revinrent à Boisrenard.

文章以乔治··洛瓦··康泰尔的署名发表后,引起很大轰动。众议院一片哗然。瓦尔特老头对杜·洛瓦大大夸奖了一番,决定《法兰西生活报》的政治栏目,从此由他负责,社会新闻栏则仍由布瓦勒纳负责。

Alors commença, dans le journal, une campagne habile et violente contre le ministère qui dirigeait les affaires.

该报随后对负责国家日常事务的内阁,展开了一系列巧妙而又猛烈的抨击。

Lattaque, toujours adroite et nourrie de faits, tantôt ironique, tantôt sérieuse, parfois plaisante, parfois virulente, frappait avec une sûreté et une continuité dont tout le monde sétonnait. Les autres feuilles citaient sans cesse La Vie Française, y coupaient des passages entiers, et les hommes du pouvoir sinformèrent si on ne pouvait pas bâillonner avec une préfecture cet ennemi inconnu et acharné.

有关文章都写得别具匠心,且例举了大量事实,时而挖苦讽刺,取笑逗乐,时而笔锋犀利,炮火连连。如此接二连三,打得既准又狠,使人惊讶不已。大段大段地转载《法兰西生活报》的文章,一时成为其他报刊的时髦之举。官场人士纷纷打听,可否对这未曾谋面的凶狠家伙许以高官厚禄,从而使之偃旗息鼓。

Du Roy devenait célèbre dans les groupes politiques. Il sentait grandir son influence à la pression des poignées de main et à lallure des coups de chapeau. Sa femme, dailleurs, lemplissait de stupeur et dadmiration par lingéniosité de son esprit, lhabileté de ses informations et le nombre de ses connaissances.

·洛瓦因而在政界名噪一时。人们一见到他,便是一番热烈的握手,头上的帽子举得老高,其声望之与日俱增,由此可见一斑。不过相形之下,他妻子主意之多,消息之灵和交游之广,更使他暗暗称奇。

À tout moment, il trouvait dans son salon, en rentrant chez lui, un sénateur, un député, un magistrat, un général, qui traitaient Madeleine en vieille amie, avec une familiarité sérieuse. Où avait-elle connu tous ces gens ? Dans le monde, disait-elle. Mais comment avait-elle su capter leur confiance et leur affection ? Il ne le comprenait pas.

他每天不论什么时候回到家中,总可见到客厅里坐着一位客人,不是参议员或众议员,便是府官员或军中将领。他们待玛德莱娜一如多年知交,神态自然而又亲切。她是在哪儿同这些人认识的呢?她自己说是在社交界。可是他们对她如此信任和青睐,她又是怎样得到的呢?他始终弄不明白。

« Ça ferait une rude diplomate », pensait-il.

她这个人完全可以做个呱呱叫的外交家,·洛瓦心想。

Elle rentrait souvent en retard aux heures des repas, essoufflée, rouge, frémissante, et, avant même davoir ôté son voile, elle disait : « Jen ai du nanan, aujourdhui. Figure-toi que le ministre de la Justice vient de nommer deux magistrats qui ont fait partie des commissions mixtes. Nous allons lui flanquer un abattage dont il se souviendra. »

晚上回来过了吃饭时间,在她是常有的事。每当此时,她总是气喘吁吁,面色*通红,激动不已。往往面纱尚未摘去,便连忙开口道:我今天可给你带来了一份美味佳肴。你想,司法部长刚刚任命的两位法官,曾是混合委员会成员。咱们这次可要给他一点厉害,让他永远也忘不了。

Et on flanquait un abattage au ministre, et on lui en reflanquait un autre le lendemain et un troisième le jour suivant.

他们果然立即写了一篇文章,把这位部长骂得狗血喷头。第二天,又是一篇。第三天,还写了一篇。

Le député Laroche-Mathieu qui dînait rue Fontaine tous les mardis, après le comte de Vaudrec qui commençait la semaine, serrait vigoureusement les mains de la femme et du mari avec des démonstrations de joie excessives. Il ne cessait de répéter : « Cristi, quelle campagne. Si nous ne réussissons pas après ça ? »

每星期二都要在德·沃德雷克伯爵于头天来过之后,到泉水街玛德莱娜家来吃晚饭的众议员拉罗舍马蒂厄,这天一进门便紧紧地握住他们夫妇二人的手,欣喜若狂地连声说道:好家伙,这气势可真厉害!经过这番穷追猛打,我们岂有不大获全胜之理?

Il espérait bien réussir en effet à décrocher le portefeuille des Affaires étrangères quil visait depuis longtemps.

此人很久以来,一直对外交部长的职位虎视眈眈。这次确实希望能趁机了却心愿。

Cétait un de ces hommes politiques à plusieurs faces, sans conviction, sans grands moyens, sans audace et sans connaissances sérieuses, avocat de province, joli homme de chef-lieu, gardant un équilibre de finaud entre tous les partis extrêmes, sorte de jésuite républicain et de champignon libéral de nature douteuse, comme il en pousse par centaines sur le fumier populaire du suffrage universel.

这个八面玲珑的政客,其实并无政治信念和多大能耐,更无什么胆略和真才实学。作为一名外省的律师,他原是某省城的一位风流人物,但为人狡诈,一向在各激进派之间谋求折衷,是所谓拥护共和的耶稣会会员,名不符实的自由思想卫士。这种像粪堆里滋生的蝇蛆,借普选之机而钻入政界者,成百上千。

Son machiavélisme de village le faisait passer pour fort parmi ses collègues, parmi tous les déclassés et les avortés dont on fait des députés. Il était assez soigné, assez correct, assez familier, assez aimable pour réussir. Il avait des succès dans le monde, dans la société mêlée, trouble et peu fine des hauts fonctionnaires du moment.

他受小农思想的驱使而特别善于投机钻营,因而在失意潦倒、一事无成的众议员同僚中,一直被视为佼佼者。为了博取众人的好感,他十分注重自己的仪表,总是穿得衣冠楚楚,待人和蔼可亲,因此在社交界和鱼龙混杂、良莠不齐的达官显宦中,取得很大成功。

On disait partout de lui : « Laroche sera ministre », et il pensait aussi plus fermement que tous les autres que Laroche serait ministre.

拉罗舍很快将当上部长。到处都有人这样议论。他自己也同他人一样,坚信部长的职位非他莫属。

Il était un des principaux actionnaires du journal du père Walter, son collègue et son associé en beaucoup daffaires de finances.

他是瓦尔特老头所办报纸的一名大股东,也是他在众议院的同僚,并已同他合伙做过多笔金融生意。

Du Roy le soutenait avec confiance et avec des espérances confuses pour plus tard. Il ne faisait que continuer dailleurs lœuvre commencée par Forestier, à qui Laroche-Mathieu avait promis la croix, quand serait venu le jour du triomphe.

·洛瓦对他的支持,可说死心塌地,因为他隐隐感到,自己日后说不定可从中捞到一些好处。再说弗雷斯蒂埃丢下的这摊事儿,他不过刚刚接手。而拉罗舍马蒂厄曾许诺过弗雷斯蒂埃,一旦他登上部长的交椅,便授予他荣誉团十字勋章。

La décoration irait sur la poitrine du nouveau mari de Madeleine ; voilà tout. Rien nétait changé, en somme.

看来这枚勋章将要戴在他这个玛德莱娜新嫁的丈夫身上了。除此之外,总的说来,其他一切如故,并无任何变化。

On sentait si bien que rien nétait changé, que les confrères de Du Roy lui montaient une scie dont il commençait à se fâcher.

对于杜·洛瓦所处的这一情况,同事们也都看了出来,人前人后常爱拿他开玩笑,弄得杜·洛瓦十分恼火。

On ne lappelait plus que Forestier.

有的人干脆叫他弗雷斯蒂埃。

Aussitôt quil arrivait au journal, quelquun criait : « Dis donc, Forestier. »

他一走进报馆,便有人不管不顾地向他喊道:喂,弗雷斯蒂埃。

Il feignait de ne pas entendre et cherchait les lettres dans son casier. La voix reprenait, avec plus de force : « Hé ! Forestier. » Quelques rires étouffés couraient.

他装着没有听见,走到放信的木格前,看有没有自己的信。可是那个人又喊了起来,声音也更大了:喂!弗雷斯蒂埃。见此情景,几个人发出吃吃的笑声。

Comme Du Roy gagnait le bureau du directeur, celui qui lavait appelé larrêtait : « Oh ! pardon ; cest à toi que je veux parler. Cest stupide, je te confonds toujours avec ce pauvre Charles. Cela tient à ce que tes articles ressemblent bigrement aux siens. Tout le monde sy trompe. »

·洛瓦往经理办公室走了过去,刚才喊的人突然拦住了他,说道:对不起,我才将喊的是你。真是昏了头,动不动就将你同可怜的查理混淆了起来。要说原因,主要还 是你写的文章和他的文章,看起来太像了。大家都有同感。

Du Roy ne répondait rien, mais il rageait ; et une colère sourde naissait en lui contre le mort.

·洛瓦什么也没有说,但心里却窝着火,开始对死鬼弗雷斯蒂埃感到愤恨不已。

Le père Walter lui-même avait déclaré, alors quon sétonnait de similitudes flagrantes de tournures et dinspiration entre les chroniques du nouveau rédacteur politique et celles de lancien : « Oui, cest du Forestier, mais du Forestier plus nourri, plus nerveux, plus viril. »

大家都觉得他这个政治栏目新任负责人,同其前任的文章,无论在措辞上还 是在写法上,都极其相似。每当有人对此感到惊讶时,瓦尔特老头也说道:是的,乍一看去,确实像是弗雷斯蒂埃写的。但文章的内容却要更加充实,行文也更加大胆、泼辣。

Une autre fois, Du Roy en ouvrant par hasard larmoire aux bilboquets avait trouvé ceux de son prédécesseur avec un crêpe autour du manche, et le sien, celui dont il se servait quand il sexerçait sous la direction de Saint-Potin, était orné dune faveur rose. Tous avaient été rangés sur la même planche, par rang de taille ; et une pancarte, pareille à celle des musées, portait écrit : « Ancienne collection Forestier et Cie, Forestier-Du Roy, successeur, breveté S.G.D.G. Articles inusables pouvant servir en toutes circonstances, même en voyage. »

还有一次,杜·洛瓦偶尔打开存放小木球的柜子,发现弗雷斯蒂埃玩过的那些小球旁,木棒上缠着一块黑纱,而自己当初由圣波坦带着玩的那个小球旁,木棒上却缠了根粉红色缎带。所有木球皆按其大小而摆放整齐,旁边放着一块博物馆常见的那种标示牌。牌上写道:此处木球系由弗雷斯蒂埃及其同仁昔日所收藏,今归未经zheng府正式认可之继承人弗雷斯蒂埃·洛瓦所有。此物经久耐用,随处可使,旅行在外也无不可。

Il referma larmoire avec calme, en prononçant assez haut pour être entendu :

·洛瓦看罢,捺着性子把柜门关上,但仍大声说了一句,以便房内其他人能够听到:

« Il y a des imbéciles et des envieux partout. »

想不到嫉妒成性的蠢才,到处都有。

Mais il était blessé dans son orgueil, blessé dans sa vanité, cette vanité et cet orgueil ombrageux décrivain, qui produisent cette susceptibilité nerveuse toujours en éveil, égale chez le reporter et chez le poète génial.

他的自尊心和虚荣心因而受到伤害。以笔杆为生的人,自尊心和虚荣心本来就很脆弱,常常疑神疑鬼,肝火很旺。无论是一般记者还 是天才诗人,都在所难免。

Ce mot : « Forestier » déchirait son oreille ; il avait peur de lentendre, et se sentait rougir en lentendant.

弗雷斯蒂埃这几个字现在成了他一块心病而很怕听到,一听见就脸上发烧。

Il était pour lui, ce nom, une raillerie mordante, plus quune raillerie, presque une insulte. Il lui criait : « Cest ta femme qui fait ta besogne comme elle faisait celle de lautre. Tu ne serais rien sans elle. »

他觉得,这个名字是对他的辛辣嘲讽,岂止是嘲讽,几乎无异于是一种侮辱。仿佛时时在向他呐喊:

你的文章是你老婆帮你写的,正像她的前夫发表过的那些文章一样。没有她,你岂会有今天?

Il admettait parfaitement que Forestier neût rien été sans Madeleine ; mais quant à lui, allons donc !

没有玛德莱娜,弗雷斯蒂埃必会一事无成。这一点,他深信不疑。至于他,哪有这回事儿?

Puis, rentré chez lui, lobsession continuait. Cétait la maison tout entière maintenant qui lui rappelait le mort, tout le mobilier, tous les bibelots, tout ce quil touchait. Il ne pensait guère à cela dans les premiers temps ; mais la scie montée par ses confrères avait fait en son esprit une sorte de plaie quun tas de riens inaperçus jusquici envenimaient à présent.

回到家中,他依然为此而深深苦恼着。在这个家里,从家具到各类摆设,他不论触及到什么,马上便会想起已经作古的弗雷斯蒂埃。对于这些事,他起初倒也没怎么管,可是同事们开的玩笑,在他心里留下了难以愈合的伤痕,一碰到这些迄今一直不怎么注意的东西,心头便隐隐作痛。

Il ne pouvait plus prendre un objet sans quil crût voir aussitôt la main de Charles posée dessus. Il ne regardait et ne maniait que des choses lui ayant servi autrefois, des choses quil avait achetées, aimées et possédées. Et Georges commençait à sirriter même à la pensée des relations anciennes de son ami et de sa femme.

他现在是只要一拿取某件器物,便觉得仿佛看到器物上正放着查理的一只手。眼前的一切,都是查理使用过的,都是他过去购买和喜爱的。这样一来,那怕一想到他这位朋友同他妻子往日的关系,杜·洛瓦也开始感到怏怏不乐。

Il sétonnait parfois de cette révolte de son cœur, quil ne comprenait point, et se demandait : « Comment diable cela se fait-il ? Je ne suis pas jaloux des amis de Madeleine.

他常为自己这种反常心理感到纳闷,怎么也弄不明白,不禁自言自语道:这究竟是怎么回事?玛德莱娜与朋友交往,我从无嫉妒心理,对她的所作所为一向是放心的。

Je ne minquiète jamais de ce quelle fait. Elle rentre et sort à son gré, et le souvenir de cette brute de Charles me met en rage ! »

她进进出出,我从不过问。可是现在一想起查理这个死鬼,我便气不打一处来!

Il ajoutait, mentalement : « Au fond, ce nétait quun crétin ; cest sans doute ça qui me blesse. Je me fâche que Madeleine ait pu épouser un pareil sot. »

根本原因恐怕在于,·洛瓦又想道,他是个十足的废物,弄得我也跟着倒楣。不知玛德莱娜当初怎么嫁了这样一个蠢货?

Et sans cesse il se répétait : « Comment se fait-il que cette femme-là ait gobé un seul instant un semblable animal ? »

因此一个问题一直在他的脑际盘桓不去:以她这样一个精明女人,怎会心血来潮,看上这个无用的畜生?

Et sa rancune saugmentait chaque jour par mille détails insignifiants qui le piquaient comme des coups daiguille, par le rappel incessant de lautre, venu dun mot de Madeleine, dun mot du domestique ou dun mot de la femme de chambre.

这样,一件件日常琐事,诸如玛德莱娜、家中男仆或女佣的一句话,只要一提起死者,便使他心如针扎,忿懑之情与日俱增。

Un soir, Du Roy qui aimait les plats sucrés demanda :

一天晚上,喜欢甜食的杜·洛瓦向妻子问道:

Pourquoi navons-nous pas dentremets ? Tu nen fais jamais servir.

怎么一块点心也没有?你可从来没有让他们做过。

La jeune femme répondit gaiement :Cest vrai, je ny pense pas. Cela tient à ce que Charles les avait en horreur

不错,这件事我倒真没想到,年轻的妻子笑道,因为查理生前讨厌甜的东西。

Il lui coupa la parole dans un mouvement dimpatience dont il ne fut pas maître.

·洛瓦再也克制不住了,不耐烦地打断了她:

Ah ! tu sais, Charles commence à membêter. Cest toujours Charles par-ci, Charles par-là. Charles aimait ci, Charles aimait ça. Puisque Charles est crevé, quon le laisse tranquille.

你可知道?你天天左一个查理,右一个查理,一会儿是查理喜欢这个,一会儿是查理喜欢那个,把我弄得烦透了。查理既然已经死了,就让他安息吧。

Madeleine regardait son mari avec stupeur, sans rien comprendre à cette colère subite. Puis, comme elle était fine, elle devina un peu ce qui se passait en lui, ce travail lent de jalousie posthume grandissant à chaque seconde par tout ce qui rappelait lautre.

玛德莱娜惊异地看着丈夫,不明白他这无名火因何而发。不过她到底是个精细的女人,很快也就对他的心事猜了个八九:定是潜移默化的忌妒心理在那里作祟,只要一提起死者,此种嫉恨便会大大膨胀。

你可知道?你天天左一个查理,右一个查理,一会儿是查理喜欢这个,一会儿是查理喜欢那个,把我弄得烦透了。查理既然已经死了,就让他安息吧。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]