[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(53)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-11 1:58 已读 6321 次 2 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(53

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Elle jugea cela puéril, peut-être, mais elle fut flattée et ne répondit rien.

她也许觉得这很可笑,但心里却感到甜丝丝的,因此什么也没有说。

Il sen voulut, lui, de cette irritation, quil navait pu cacher.

·洛瓦为自己这一通按捺不住的发泄而感到气恼。

Or, comme ils faisaient, ce soir-là, après dîner, un article pour le lendemain, il sembarrassa dans la chancelière. Ne parvenant point à la retourner, il la rejeta dun coup de pied, et demanda en riant :

这天晚上,吃完饭后,他们在忙着写一篇文章,准备第二天发表。他忽然觉着套在脚上的暖脚套不太舒服,想把它翻过来,但未能如愿,因此一脚踢开,笑着问道:

Charles avait donc toujours froid aux pattes ?

查理以前常用这玩意儿吗?

Elle répondit, riant aussi :Oh ! il vivait dans la terreur des rhumes ; il navait pas la poitrine solide.

是的,玛德莱娜也笑着答道,他很怕感冒,毕竟身子骨较弱。

Du Roy reprit avec férocité :

·洛瓦恶狠狠地说道

Il la bien prouvé, dailleurs. Puis il ajouta avec galanterie : Heureusement pour moi. Et il baisa la main de sa femme.

对于这一点,他的表现是够充分的了,接着又吻了吻妻子的手,笑容可掬地说道:所幸我同他不一样。

Mais en se couchant, toujours hanté par la même pensée, il demanda encore :

到了就寝的时候,他的脑际依然萦回着那一成不变的想法,又问道:

Est-ce que Charles portait des bonnets de coton pour éviter les courants dair dans les oreilles ?

查理睡觉时是否带个棉布睡帽,把后脑勺捂得严严实实,以免着凉?

Elle se prêta à la plaisanterie et répondit :

玛德莱娜对于他的玩笑始终虚与委蛇

Non, un madras noué sur le front.

不,他只是在头上系一块纱巾。

Georges haussa les épaules et prononça avec un mépris supérieur :

·洛瓦带着高人一等的轻蔑神情,耸了耸肩

Quel serin !

真是丑态百出。

Dès lors, Charles devint pour lui un sujet dentretien continuel. Il parlait de lui à tout propos, ne lappelant plus que : « ce pauvre Charles », dun air de pitié infinie.

从此之后,查理的名字也就时时挂在他的嘴边,不论遇上什么事总要提起他,而且装腔作势地带着无限的怜悯,一口一个可怜的查理

Et quand il revenait du journal, où il sétait entendu deux ou trois fois interpeller sous le nom de Forestier, il se vengeait en poursuivant le mort de railleries haineuses au fond de son tombeau. Il rappelait ses défauts, ses ridicules, ses petitesses, les énumérait avec complaisance, les développant et les grossissant comme sil eût voulu combattre, dans le cœur de sa femme, linfluence dun rival redouté.

只要在报馆里听到有人喊他两三次弗雷斯蒂埃,他一回到家中,便会拿长眠于黄泉之下的死者出气,怀着仇恨,对死者百般嘲弄。这时,他常会得意地把他的缺点及其度量狭小和可笑之处,一一列数出来,甚至加以渲染和夸大,仿佛要把这可怕的劲敌在他妻子心中所产生的影响清除干净。

Il répétait :

有一句话,他不知已说了多少遍:

Dis donc, Made, te rappelles-tu le jour où ce cornichon de Forestier a prétendu nous prouver que les gros hommes étaient plus vigoureux que les maigres ?

你还 记得吗,玛德?弗雷斯蒂埃这个蠢货那天竟然声称,他可举出例子说明,胖子要比瘦子更加有劲。

Puis il voulut savoir sur le défunt un tas de détails intimes et secrets que la jeune femme, mal à laise, refusait de dire. Mais il insistait, sobstinait.

到后来,他竟然对死者的床第隐私也发生了兴趣,妻子对此实在难于启齿,始终拒绝回答。然而他仍一个劲地坚持道:

Allons, voyons, raconte-moi ça. Il devait être bien drôle dans ce moment-là ?

好了,好了,快给我讲讲吧。他在这方面的表现一定很可笑,不是吗?

Elle murmurait du bout des lèvres :Voyons, laisse-le tranquille, à la fin.

算了,还是让他安息吧,玛德莱娜说道,声音很低。

Il reprenait :

·洛瓦穷追不舍

Non, dis-moi ! cest vrai quil devait être godiche au lit, cet animal !

不,你一定要讲,这个畜生在床上一定也笨得可以!

Et il finissait toujours par conclure :

久而久之,他总是以这样的话语来结束谈话:

Quelle brute cétait !

这家伙可真是个十足的蠢货!

Un soir, vers la fin de juin, comme il fumait une cigarette à sa fenêtre, la grande chaleur de la soirée lui donna lenvie de faire une promenade.

六月末的一天晚上,天气特别热,他站在窗边抽烟,忽然灵机一动,想去外面转转,

Il demanda :

于是向玛德莱娜问道:

Ma petite Made, veux-tu venir jusquau Bois ?

我的小玛德,想去布洛涅林苑走走吗?

Mais oui, certainement.

好呀,当然想去。

Ils prirent un fiacre découvert, gagnèrent les Champs-Élysées, puis lavenue du Bois-de-Boulogne. Cétait une nuit sans vent, une de ces nuits détuve où lair de Paris surchauffé entre dans la poitrine comme une vapeur de four. Une armée de fiacres menait sous les arbres tout un peuple damoureux. Ils allaient, ces fiacres, lun derrière lautre, sans cesse.

他们乘了一辆敞篷马车,经香榭丽舍大街向布洛涅林苑驶去。天上的云彩纹丝不动,一点风也没有。整个巴黎热得像个蒸笼,吸入体内的空气像锅炉里冒出的热气,滚烫滚烫。马车一辆接着一辆,把一对对情侣送到那较为清凉的林苑中去。

Georges et Madeleine samusaient à regarder tous ces couples enlacés, passant dans ces voitures, la femme en robe claire et lhomme sombre. Cétait un immense fleuve damants qui coulait vers le Bois sous le ciel étoilé et brûlant. On nentendait aucun bruit que le sourd roulement des roues sur la terre.

看着这些恋人勾肩搭背地坐在车里,女的穿着浅色*衣裙,男的穿着深色*的衣装,从他们面前驶过,杜·洛瓦和玛德莱娜不觉心驰神往。已有星星出现的火红天空下,这情侣组成的洪流源源不断地流向林苑。除了车轮在地上的低沉滚动声,没有其他声响。

Ils passaient, passaient, les deux êtres de chaque fiacre, allongés sur les coussins, muets, serrés lun contre lautre, perdus dans dhallucination du désir, frémissant dans lattente de létreinte prochaine. Lombre chaude semblait pleine de baisers. Une sensation de tendresse flottante, damour bestial épandu alourdissait lair, le rendait plus étouffant. Tous ces gens accouplés, grisés de la même pensée, de la même ardeur, faisaient courir une fièvre autour deux. Toutes ces voitures chargées damour, sur qui semblaient voltiger des caresses, jetaient sur leur passage une sorte de souffle sensuel, subtil et troublant.

每辆车上都坐着一对男女。他们默然无语,互相依偎着斜靠在座位上,沉陷于炽热的欲|望所造成的梦幻中,正心急火燎地期待着那即将到来的狂热拥抱。灼热的暮色*中似乎到处都是如痴如醉的热吻。这兽欲横流,滚滚向前的恋人大军,简直使空气也变得更形重浊起来,令人感到窒息。这些成双成对者,如今都沉醉于同一种追求,同一种激*情中,一股狂热的气氛笼罩着四周。满载这万种情爱的马车,每一辆上方仿佛都是柔情缭绕,一边走,一边播洒着男女欢爱的浓厚气息,令人心旌摇摇,不能自已。

Georges et Madeleine se sentirent eux-mêmes gagnés par la contagion de la tendresse. Ils se prirent doucement la main, sans dire un mot, un peu oppressés par la pesanteur de latmosphère et par lémotion qui les envahissait.

在这荡人风情的熏染下,杜·洛瓦和玛德莱娜不觉也柔情依依地手拉起手,一言不发,心头因四周的强烈气氛而激动不已。

Comme ils arrivaient au tournant qui suit les fortifications, ils sembrassèrent, et elle balbutia un peu confuse : « Nous sommes aussi gamins quen allant à Rouen. »

车到城外拐弯处,他们情不自禁地一下子拥抱在一起。玛德莱娜心醉神迷,嗫嚅地说道:咱们又像上次去卢昂那样,想怎样就怎样了。

Le grand courant des voitures sétait séparé à lentrée des taillis. Dans le chemin des Lacs que suivaient les jeunes gens, les fiacres sespaçaient un peu, mais la nuit épaisse des arbres, lair vivifié par les feuilles et par lhumidité des ruisselets quon entendait couler sous les branches, une sorte de fraîcheur du large espace nocturne tout paré dastres, donnaient aux baisers des couples roulants un charme plus pénétrant et une ombre plus mystérieuse.

巨大的车流进入林苑后也就散开了。在年轻人前往的湖区小路上,马车逐渐拉开了距离。林荫茂密,树影婆娑。树下小溪流水潺潺,树梢上方,广袤的苍穹已是繁星点点,空气因而显得格外凉爽而又清新。车中情人在神秘的夜色*中拥抱,亲吻,无不感到销魂蚀骨。

Georges murmura : « Oh ! ma petite Made », en la serrant contre lui.

啊,我的小玛德!·洛瓦紧紧地搂着妻子,轻轻喊了一声。

Elle lui dit :

玛德莱娜于是说道

Te rappelles-tu la forêt de chez toi, comme cétait sinistre.

还 记得你家乡的树林吗?

Il me semblait quelle était pleine de bêtes affreuses et quelle navait pas de bout. Tandis quici, cest charmant. On sent des caresses dans le vent, et je sais bien que Sèvres est de lautre côté du Bois.

那片林子是多么地-陰-森可怖。我总觉得它无边无沿,猛禽怪兽,出没无常。这里的景象就大不相同,轻柔的晚风使人心旷神怡。据我所知,林苑那边就是塞弗勒。

Il répondit :

·洛瓦说道

Oh ! dans la forêt de chez moi, il ny avait pas autre chose que des cerfs, des renards, des chevreuils et des sangliers, et, par-ci, par-là, une maison de forestier.

啊!瞧你说的,我家乡的那个树林,也就有些鹿、狐狸、狍子和野猪而已,此外便是时而可以见到的守林人小屋。

Ce mot, ce nom du mort sorti de sa bouche, le surprit comme si quelquun le lui eût crié du fond dun fourré, et il se tut brusquement, ressaisi par ce malaise étrange et persistant, par cette irritation jalouse, rongeuse, invincible qui lui gâtait la vie depuis quelque temps.

守林人一词,也即弗雷斯蒂埃的名字,从他口中脱口而出,他不由地一惊。好像这个名字不是他自己说出的,而是某个人从路旁的灌木丛里向他喊出来的。忽然之间,他什么话也没有了。多日来,对死者的嫉妒一直折磨着他,弄得他坐卧不宁,难以排解。现在,他又回到了这莫名其妙、不能自拔的苦闷中。

Au bout dune minute, il demanda :

过了片刻,他向妻子问道:

Es-tu venue quelquefois ici comme ça, le soir, avec Charles ?

你过去也同查理一起,晚上乘车来此走走吗?

Elle répondit :

她答道:

Mais oui, souvent.

当然,我们常来这儿。

Et, tout à coup, il eut envie de retourner chez eux, une envie nerveuse qui lui serrait le cœur. Mais limage de Forestier était rentrée en son esprit, le possédait, létreignait. Il ne pouvait plus penser quà lui, parler que de lui.

听了这句话,他突然想立即打道回府,此要求是如此强烈,弄得他无以抗拒。因为这时,弗雷斯蒂埃的身影又回到了他的心头,紧紧地束缚着他,一刻也摆脱不了。无论是想什么或是说什么,都离不开这个死鬼。

Il demanda avec un accent méchant :

只见他恶狠狠地向玛德莱娜说道:

Dis donc, Made ?

告诉我,玛德。

Quoi, mon ami ?

什么,亲爱的。

Las-tu fait cocu, ce pauvre Charles ?

你有没有让可怜的查理戴绿帽子?

Elle murmura, dédaigneuse :

年轻的妻子一脸的鄙夷

Que tu deviens bête avec ta rengaine.

你的这些无聊想法,什么时候才算完,真是越来越不像话了。

Mais il ne lâchait pas son idée.

然而杜·洛瓦依然毫无收敛:

Voyons, ma petite Made, sois bien franche, avoue-le ? Tu las fait cocu, dis ? Avoue que tu las fait cocu ?

瞧你,我的小玛德,有还是没有,照直说好了。快说,你让他戴了绿帽子,是不是?

Elle se taisait, choquée comme toutes les femmes le sont par ce mot.

玛德莱娜无言以对。同所有女人一样,一听到这充满侮辱的话语,便气得浑身发颤。

Il reprit, obstiné :

·洛瓦毫不退让,又说道

Sacristi, si quelquun en avait la tête, cest bien lui, par exemple. Oh ! oui, oh ! oui. Cest ça qui mamuserait de savoir si Forestier était cocu. Hein ! quelle bonne binette de jobard ?

他妈的,世上如果有人像是戴了绿帽子的话,他就是一个。是的,一点没错。我之所以问你有没有让他戴绿帽子,就是想弄清这一点。不是吗?他那副模样是多么地呆头呆脑?

Il sentit quelle souriait à quelque souvenir peut-être, et il insista :

他觉得,玛德莱娜好像笑了笑,或许是想起了什么往事。

Voyons, dis-le. Quest-ce que ça fait ? Ce serait bien drôle, au contraire, de mavouer que tu las trompé, de mavouer ça, à moi.

因此他坚持道:来,还 是照直说了吧。这又有什么关系?相反,你若向我承认,说你欺骗过他,岂不是很有意思?

Il frémissait, en effet, de lespoir et de lenvie que Charles, lodieux Charles, le mort détesté, le mort exécré, eût porté ce ridicule honteux. Et pourtantpourtant une autre émotion, plus confuse, aiguillonnait son désir de savoir.

他所一心盼望的,是能够证实这可恨而又可恶的死鬼查理,确曾受过这可笑的耻辱。因此此刻正为弄清这一点而焦躁不已:

Il répétait :Made, ma petite Made, je ten prie, dis-le. En voilà un qui ne laurait pas volé. Tu aurais eu joliment tort de ne pas lui faire porter ça. Voyons, Made, avoue.

玛德,我的小玛德,求你了,你就承认了吧,这是他应有的下场。你若不这样对待他,反倒是不对的。来,玛德,承认了吧。

Elle trouvait plaisante, maintenant, sans doute, cette insistance, car elle riait, par petits rires brefs, saccadés.

·洛瓦如此固执地坚持其想法,玛德莱娜现在显然觉得很有意思。因为她一阵阵地发出了咯咯的笑声。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]