[返回学习园地首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(54)
送交者: wangguotong[★★★声望勋衔13★★★] 于 2024-02-12 2:37 已读 6155 次 1 赞  

wangguotong的个人频道

中法对照:BEL - AMI 漂亮朋友(54

作者:Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑

编辑整理:WANGGUOTONG

Deuxième Partie第二部

 

Il avait mis ses lèvres tout près de loreille de sa femme :

·洛瓦于是将嘴凑近妻子的耳边:

Voyonsvoyonsavoue-le.

说了吧……说了吧……只是说个是,不就完了?

Elle séloigna dun mouvement sec et déclara brusquement :

不想妻子猛地躲开身子,说道:

Mais tu es stupide. Est-ce quon répond à des questions pareilles ?

你这个人真蠢!这种问题,谁会回答?

Elle avait dit cela dun ton si singulier quun frisson de froid courut dans les veines de son mari et il demeura interdit, effaré, un peu essoufflé, comme sil avait reçu une commotion morale.

她说这话的语气是那样认真,杜·洛瓦顿时像是浑身浇了盆冷水,微微喘息,神色*茫然地僵在那里,仿佛受到了严厉训斥。

Le fiacre maintenant longeait le lac, où le ciel semblait avoir égrené ses étoiles.

马车此时正沿着湖边走着,映入水中的点点繁星,清晰可见。

Deux cygnes vagues nageaient très lentement, à peine visibles dans lombre.

夜色沉沉,远处似乎有两只天鹅在缓缓游动。

Georges cria au cocher : « Retournons. » Et la voiture sen revint, croisant les autres, qui allaient au pas, et dont les grosses lanternes brillaient comme des yeux dans la nuit du Bois.

现在往回走吧,·洛瓦向车夫喊了一声。马车于是掉转头,踏上了归程。迎面还 有一些车辆正不紧不慢地向这边驶来,硕大的车灯像一只只眼睛,在黑暗的树林中闪烁。

Comme elle avait dit cela dune étrange façon ! Du Roy se demandait : « Est-ce un aveu ? » Et cette presque certitude quelle avait trompé son premier mari laffolait de colère à présent. Il avait envie de la battre, de létrangler, de lui arracher les cheveux ! Oh ! si elle lui eût répondu : « Mais, mon chéri, si javais dû le tromper, cest avec toi que je laurais fait. » Comme il laurait embrassée, étreinte, adorée !

这是不是一种默认?·洛瓦的心头依然萦绕着妻子刚才的话语,因为他觉得,她的语气实在有点怪!她一定欺骗了前夫,杜·洛瓦对此现在已几乎可以断定。这样一想,他不禁又怒火中烧,真想揪住她的头发,将她痛打一顿,把她掐死!啊,亲爱的,要是我该欺骗他,那也只会同你!她刚才的回答倘若这样,那该多好!他会怎样地拥抱她,亲吻她,爱她!

Il demeurait immobile, les bras croisés, les yeux au ciel, lesprit trop agité pour réfléchir encore. Il sentait seulement en lui fermenter cette rancune et grossir cette colère qui couvent au cœur de tous les mâles devant les caprices du désir féminin. Il sentait pour la première fois cette angoisse confuse de lépoux qui soupçonne ! Il était jaloux enfin, jaloux pour le mort, jaloux pour le compte de Forestier ! jaloux dune étrange et poignante façon, où entrait subitement de la haine contre Madeleine. Puisquelle avait trompé lautre, comment pourrait-il avoir confiance en elle, lui !

他双臂环抱,一动不动地坐在那里,眼睛向着天上,内心却思绪翻滚,怎么也集中不起来。他只是感到,胸中正郁结着满腔的怨恨和怒火,同每一个男子在得悉自己的妻子偷人养汉时所产生的心情一样。怀疑妻子不贞,因而心情沉重,难于言表,个中滋味他还 是生来第一次尝到!因此,他现在倒是在为他的亡友弗雷斯蒂埃感到不平!这种不平之感是那样地强烈,不可名状,转而迅速变成对玛德莱娜的憎恨。她既然让前夫戴了绿帽子,他杜·洛瓦又怎能信得了她?

Puis, peu à peu, une espèce de calme se fit en son esprit, et se roidissant contre sa souffrance, il pensa : « Toutes les femmes sont des filles, il faut sen servir et ne rien leur donner de soi. »

不过他的心情很快也就平静了下来。为使痛苦的心灵得到抚慰,他自我安慰道:没有一个女人是规矩的。对于这些人,只能使之为己所用,决不可对她们有丝毫的信赖。

Lamertume de son cœur lui montait aux lèvres en paroles de mépris et de dégoût.

这样,内心的痛苦转瞬变成满腔的鄙视和厌恶,他真想把这些想法和盘托出,发泄一通。

Il ne les laissa point sépandre cependant. Il se répétait : « Le monde est aux forts. Il faut être fort. Il faut être au-dessus de tout. »

不过话到嘴边,还是克制住了,同时反复在心里重复着一句话:世界属于强者。我必须做个强者,驾驭一切。

La voiture allait plus vite. Elle repassa les fortifications. Du Roy regardait devant lui une clarté rougeâtre dans le ciel, pareille à une lueur de forge démesurée ; et il entendait une rumeur confuse, immense, continue, faite de bruits innombrables et différents, une rumeur sourde, proche, lointaine, une vague et énorme palpitation de vie, le souffle de Paris respirant, dans cette nuit dété, comme un colosse épuisé de fatigue.

马车走得很块,转眼已越过旧日城墙。杜·洛瓦看到前方天幕上有一团红光,酷似一个烧得红红的巨大铸铁炉立在那里。耳际则传来一片由各种各样的无数声响汇集而成的低沉隆隆声,时远时近,持续不断。这就是人们隐约可以感到的巴黎的脉搏跳动和生命气息。在这夏日的夜晚,她像一个劳累了一天的巨人,正躺在那里喘着粗气。

Georges songeait : « Je serais bien bête de me faire de la bile. Chacun pour soi. La victoire est aux audacieux. Tout nest que de légoïsme. Légoïsme pour lambition et la fortune vaut mieux que légoïsme pour la femme et pour lamour. »

我如果为此而大动肝火,·洛瓦接着又想,那也未免太蠢了。人人都为的是自己,胜利归于勇敢者。什么都离不开自私两字,有的自私是为了名利,有的自私是为了爱情和女人,前者总比后者要好。

Larc de triomphe de lÉtoile apparaissait debout à lentrée de la ville sur ses deux jambes monstrueuses, sorte de géant informe qui semblait prêt à se mettre en marche pour descendre la large avenue ouverte devant lui.

星形广场的凯旋门,又在视野中出现了。它像一个怪模怪样的巨人岿然挺立于城门边,似乎正准备迈开双腿,沿着面前的宽阔林荫道向前走去。

Georges et Madeleine se retrouvaient là dans le défilé des voitures ramenant au logis, au lit désiré, léternel couple, silencieux et enlacé. Il semblait que lhumanité tout entière glissait à côté deux, grise de joie, de plaisir, de bonheur.

·洛瓦和玛德莱娜所乘的马车,又卷进了车的洪流中。这一辆辆马车,如今正将那些卿卿我我的情侣送回家去。他们的心早已飞到床上,因此个个默然无语。面对这壮观的场面,杜·洛瓦和玛德莱娜觉得,好像整个人类都陶醉在这欢乐与幸福中。

La jeune femme, qui avait bien pressenti quelque chose de ce qui se passait en son mari, demanda de sa voix douce :

玛德莱娜看出丈夫心里一定在想着什么,便轻声问道:

À quoi songes-tu, mon ami ? Depuis une demi-heure tu nas point prononcé une parole.

你在想什么呢,亲爱的?你已经有半个小时一句话也没说了。

Il répondit en ricanant :

·洛瓦发出一声冷笑:

Je songe à tous ces imbéciles qui sembrassent, et je me dis que, vraiment, on a autre chose à faire dans lexistence.

我在想这些搂搂抱抱的痴情男女。因为我觉得,实在说来,生活中该做的事多得很,何必这样没出息?

Elle murmura :Ouimais cest bon quelquefois.

倒也是……”玛德莱娜说道,不过有的时候这也没什么不好。

Cest boncest bonquand on na rien de mieux !

……当然好……不过应当在实在无事可做的时候。

La pensée de Georges allait toujours, dévêtant la vie de sa robe de poésie, dans une sorte de rage méchante : « Je serais bien bête de me gêner, de me priver de quoi que ce soit, de me troubler, de me tracasser, de me ronger lâme comme je le fais depuis quelque temps. » Limage de Forestier lui traversa lesprit sans y faire naître aucune irritation. Il lui sembla quils venaient de se réconcilier, quils redevenaient amis. Il avait envie de lui crier : « Bonsoir, vieux. »

·洛瓦现在是彻底剥去了生活富有诗意的外表,恶狠狠地继续想道:一个时期来,我总是缩手缩脚,这也不敢,那也不敢。遇到一点事儿,便心惊胆战,自己折磨自己,这是何苦来?从今之后,我是决不会再这样了。 想到这里,弗雷斯蒂埃的身影又在他的眼前浮现了出来,不过并未在他心中引起任何不快。相反,他觉得,他们已言归于好,又成了两个好友。他真想向他喊一声:喂,老兄,你好。

Madeleine, que ce silence gênait, demanda :

玛德莱娜见他一直缄默不语,不禁感到不大自在,遂问道:

Si nous allions prendre une glace chez Tortoni, avant de rentrer.

我们不妨先去多尔多尼咖啡馆吃点冰激淋,然后再回家,你看怎样?

Il la regarda de coin. Son fin profil blond lui apparut sous léclat vif dune guirlande de gaz qui annonçait un café-chantant.

·洛瓦转过头来,瞟了她一眼。车子这时恰巧走过一家有歌舞表演的咖啡馆门前,她那长着满头金发的秀丽身姿,在耀眼煤气灯饰的照耀下,是显得多么迷人。

Il pensa : « Elle est jolie ! Eh ! tant mieux. À bon chat bon rat, ma camarade. Mais si on me reprend à me tourmenter pour toi, il fera chaud au pôle Nord. » Puis il répondit :

她可真漂亮,·洛瓦在心中嘀咕道。也罢,这样也好。朋友,咱们俩可是棋逢对手了。除非太陽从西边出来,我是决不会为了你而不敢越雷池一步的。

Mais certainement, ma chérie. Et, pour quelle ne devinât rien, il lembrassa.

当然好啦,亲爱的,他于是答道。为使她看不出任何破绽,他并且亲了亲她。

Il sembla à la jeune femme que les lèvres de son mari étaient glacées.

玛德莱娜感到,丈夫的嘴唇简直冷若冰霜。

Il souriait cependant de son sourire ordinaire en lui donnant la main pour descendre devant les marches du café.

不过他的脸上依然若无其事地漾着一丝微笑,并伸出手来,扶她在咖啡馆门前下了车。

喜欢wangguotong朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ wangguotong的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回学习园地首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]